ضرو ند ضرى
Root entry · 1 derived lemma1 ضَرِىَ بِهِ ذ , (S, M, Msb, K,) aor. 1َ2َ3َ , (S, Msb, K,) inf. n. ضَرَاوَةٌ (S, M, Msb, K) and ضَرًا (M, Msb, K) and ضَرْىٌ and ضَرَاآءَةٌ, (K, TA, [the last in the CK written ضَرَاة,]) He was, or became, attached, addicted, or devoted, to it; (S, M, K, TA;) and (TA) he habituated, or accustomed, himself to it, (M, * Msb, K, * TA,) so that he could hardly, or in nowise, withhold himself from it; (TA;) and emboldened himself to do it or undertake it or the like: and he kept, or clave, to it; and became attached, addicted, or devoted, to it; like the animal of prey to the chase. (Msb.) [And ضَرِيَهُ occurs in the M, in art. مرس, in explanation of تَمَرَّسَ بِهِ, app. for ضَرِىَ بِهِ, in the same sense.] It is said in a trad., اـِنَّ لِلْاـِسْلَامِ ضَرَاوَةً i. e. Verily there is a habituating and an attachment of oneself to El-Islám; meaning, one cannot withhold himself from it. (TA.) And in a saying, (S,) or trad., (M, TA,) of 'Omar, اـِيَّاكُمْ وَهٰذِهِ المَجَازِرَ فَاـِنَّ لَهَا ضَرَاوَةً كَضَرَاوَةِ الخَمْرِ (S, M, TA) i. e. [ Avoid ye these places where cattle are slaughtered and where their flesh is sold, for ] there is a habituating of oneself to them, and a yearning towards them, like the habituating of oneself to wine; for he who habituates himself to flesh-meat hardly, or in nowise, withholds himself from it, and becomes extravagant in his expenditure. (TA. [See also مَجْزَرٌ.]) And one says of a dog, ضَرِىَ بِالصَّيْدِ, (S, M, Mgh, K,) [in Har p. 579 فى الصَيد, which I do not find elsewhere,] aor. 1َ2َ3َ , (S,) inf. n. ضَرَاوَةٌ, (As, S, Mgh,) or ضَرًى and ضِرَاآءٌ and ضَرَاآءٌ, (M, K,) the last on the authority of AZ, (M,) He became habituated, or accustomed, to the chase. (S, Mgh, TA.) And ضَرِيَتِ الجَرَّةُ بِالخَلِّ [ The jar became seasoned with vinegar ] and بِالنَّبِيذِ [ with must or the like ]. (TA.) And ضَرِىَ النَّبِيذُ The نبيذ became strong [by remaining several days in the jar or skin]. (TA.) -A2- ضَرَا, (S, K,) aor. 1َ2ُ3َ , inf. n. ضَرْوٌ, (S,) or ضُرُوٌّ, (K,) said of a vein, It shed blood: (S, K:) or, accord. to the T, it quivered, and gushed with blood or made a sound by reason of the blood coming forth: Z says that the form of the verb is altered because of the alteration of the meaning. (TA.) And ضَرَى, (M, K,) aor. 1َ2ِ3َ , (K,) [likewise] said of a vein, (M,) signifies It flowed, (M, K, TA,) and ran [ with blood ]; on the authority of IAar. (TA.) And ضَرَا, aor. 1َ2ُ3َ , said of a wound, It ceased not to flow [ with blood ]. (IAth, TA.) -A3- And ضَرَا, inf. n. ضرو [whether ضَرْوٌ or ضُرُوٌّ is not shown], said of a man, He hid, or concealed, himself. (IKtt, TA. [See also 10.])
Derived headwords
- 1.