اين
Root entry · 1 derived lemmaاآنٌ اآن : see أَيْنٌ. ― -b2- ا@لْاآنَ is a noun denoting the present time; (S, M, Msb, K;) [signifying At the present time; now; for] it is an adverbial noun; (S, Msb, K;) one which, in a place where it is fitting to be used as such, may not be used otherwise; occurring in a determinate sense; (S, K;) the ال being inseparable from it; (IJ, M, Msb;) not prefixed to it for the purpose of rendering it determinate, because it has not that which participates in its meaning: (S, Msb, K:) as Ibn-Es-Sarráj says, there is not one اآن and another اآن: (Msb:) [accord. to ISd, who quotes a long disquisition by IJ on this word,] the ال which is expressed in this case is redundant, because the noun is determinate without it, but it is rendered so by another ال, which is understood, as in the case of أَمْسِ: so says IJ, following Aboo-'Alee; and his is the correct opinion: (M:) Fr says that it is a particle, compounded with ال, which is inseparable from it; and that it is originally أَوَانَ [or ا@لْأَوَانَ]: or that it may have originated from the phrase اآنَ لَكَ أَنْ تَفْعَلَ [explained above], and is therefore mansoob, like قِيلَ and قَالَ when used as nouns: but Zj disallows its originating from اآنَ; and says that the right opinion is that of Kh, that ا@لْاآنَ is indecl. with fet-h for its termination, and that the ال is prefixed because the meaning is هٰذَا الوَقْت; and this is the opinion of Sb. (T.) You say, أَنَا ا@لْاآنَ أَفْعَلُ كَذَا [ I, at the present time, or now, do, or will do, thus, or such a thing ]. (M.) And كُنْتُ ا@لْاآنَ عِنْدَهُ, meaning I was, in this time, of which part is present and some portions have passed, with him, or in his presence. (IJ, M.) And when you mean the kind of expression which is used in this saying, you say, اَلْاآنُ حَدُّ الزَّمَانَيْنِ [ The term “ now ” is the limit of the two times; namely the past and the future]; thus pronounced, marfooa: so says IJ: but in the Book of Sb we read, الاآنَ حَدُّ الزَّمَانَيْنِ, with nasb: and in like manner, in the same, الاآنَ اآنُكَ [ Now is thy time ]; the former with nasb and the latter with refa. (M.) You say also, هٰذَا أَوَانُ ا@لْاآنَ [ This is the present time ]: and مَا جِئْتُ اـِلَّا أَوَانَ ا@لْاآنَ, meaning I came not save at the present time, or now: with the last word mansoob in both instances. (ISh, T.) [And اـِلَى ا@لْاآنَ and حَتَّى ا@لْاآنَ To the present time and until the present time; i. e. hitherto. And مِنَ ا@لْاآنَ From the present time; henceforward. ] Sometimes the hemzeh [after the ل] is suppressed, and its vowel is transferred to the ل; so that you say الَانَ. (Bd ii. 66.) And sometimes also the ل is pronounced with fet-h and both the hemzehs are suppressed; so that you say لَانَ. (S, K.) And sometimes تَ is prefixed to it, like as it is to حِينَ; so that you say تَلَانَ, like as you say تَحِينَ. (El-Umawee, A 'Obeyd. [See art. تلن.])
Derived headwords
- 1.