ايم
Root entry · 1 derived lemma1 اآمَتْ اآمت , (T, M, Mgh, K,) aor. تَئِيمُ, (T, K,) inf. n. أَيْمَةٌ, (T, M, Mgh, K,) or this is a simple subst., (Msb,) and اـِيمَةٌ and أَيْمٌ and أُيُومٌ, (M, K,) She had no husband; said of a virgin and of one who is not a virgin; (IAar, T, M, Mgh, K;) as also ↓ تأيّمت (Lth, T, M) and ↓ ائتامت: (M:) or, as some say, ↓ تأيّمت signifies she lost her husband by his death, she being still fit for husbands, having in her a remaining force of youth: (T:) and you say, اآمَتْ مِنْ زَوْجِهَا, aor. تَئِيمُ, inf. n. أَيْمَةٌ and أَيْمٌ and أُيُومٌ, (S, TA, [accord. to the former app. signifying the same as اآمَتْ alone as explained above: or]) meaning she became bereft of her husband by his death, or by his being slain, and remained without marrying. (TA.) And اآمَ, (T, S, Msb,) aor. يَئِيمُ, (T, Msb,) inf. n. أَيْمَةٌ, (T,) He had no wife: (T, Msb:) or he lost his wife by her death: (S, * K, * and Ham p. 650:) and he did not marry; as also ↓ تأيّم. (Ham ubi suprà.) It is said of the Prophet, in a trad., كَانَ يَتَعَوَّذُ مِنَ الأَيْمَةِ (T, S) He used to pray for preservation from remaining long without a wife. (T.) And Yezeed Ibn-El-Hakam Eth-Thakafee says, كُلُّ ا@مْرِىءٍ سَتَئِيمُ مِنْهُ العِرْسُ أَوْمِنْهَا يَئِيمُ (S) i. e. Every man, the wife will be bereft of him by his death, or he will be bereft of her by her death. (Ham p. 531.) One says also, مَا لَهُ اآمَ وَعَامَ, meaning [ What aileth him? ] May his wife and his cattle die, or perish, so that he shall have no wife (حَتَّى يَئيِمَ) and be vehemently desirous of milk (يَعِيمَ). (S, K: [in the CK, erroneously, امٌ و عامٌ; and in a MS. copy of the K اآمٌ ولاعامٌ.])
Derived headwords
- 1.