اوى
Root entry · 1 derived lemma1 أَوَى اـِلَيْهِ ذ , (T, S, M, Mgh, Msb, K,) and أَوَاهُ, (M, Msb, K,) aor. يَأْوِى, (T, S, Msb,) imperative اِيوِ (T,) inf. n. أُوِىُّ, (T, S, M, Mgh, Msb, K,) with damm, (K,) of the measure فُعُولٌ, [originally أُوُوىٌ,] (S,) and اـِوِىٌّ, (Fr, M, K,) with kesr, (K,) and اـِوَاآءٌ; (S;) and اليه ↓ أوّى, (M, K,) inf. n. تَأْوِيَةٌ; (K;) and ↓ تأوّى; (M, K;) and ↓ ا@أْتَوَى, (thus [more commonly ائتوى] accord. to a copy of the M,) or ↓ ا@تَّوَى, (K,) like ا@تَّخَذَ, (TK,) and ↓ اِيتَوَى, (M, K,) both of the measure افتعل; (TA;) and ↓ اآوَى is used by some in the same sense, but rejected, in this sense, by several; (Msb;) the pronoun relating to a place of abode; (T, S, M, Msb, K;) He betook himself to it, or repaired to it, for lodging, covert, or refuge; (Mgh;) and [simply] he got him or got himself, betook himself, repaired, or resorted, to it; (T, Mgh;) he returned to it; (M;) he took up his abode in it; he lodged, or abode, or dwelt, in it. (Msb, K.) Hence, in the Kur [xi. 45], سَاآوِى اـِلَى جَبَلٍ يَعْصِمُنِى مِنَ المَاآءِ [ I will betake myself for refuge to a mountain that shall preserve me from the water ]. (S.) الأُوِىُّ properly relates to living beings; but is used otherwise, metaphorically. (M.) In the saying of Lebeed, بِصَبُوحِ صَافِيَةٍ وَجَذْبِ كَرِينَةٍ لَهُ اـِبْهَامُهَا ↓ بِمُوَترٍ تَأْتَى [ With a morning-potation of clear wine (خَمْرٍ being understood), and a female singer's straining of her chords, with a stringed instrument to which her thumb returns after the straining], he means تَأْتَوِى لَهُ, of the measure تَفْتَعِلُ, from أَوَيْتُ اـِلَيْهِ signifying عُدْتُ; the و being changed into ا [written ى], and the ى, which is the final radical, being elided. (M. [But see another reading near the end of the first paragraph of art. اول.]) أَوَى, aor. as above, inf. n. أُوِىٌ, also signifies He turned away: and hence, [it is said,] اـِذْ أَوَى الفِتْيَةُ اـِلَى الكَهْفِ [ When the young men turned away to the cave: though the verb may be here well rendered betook themselves for refuge ]. (Har p. 246.) You say also, أَوَيْتُ اـِلَى فُلَانٍ, (A'Obeyd, T,) or لَهُ, (as afterwards written in a copy of the T,) [ I betook myself to such a one, or repaired to him, for lodging, covert, or refuge; or] I joined myself, got myself, betook myself, repaired, or resorted, to such a one: and accord. to AHeyth, أَوَيْتُ فُلَانًا signifies the same; but he did not know أَوَيْتُ to be syn. with اآوَيْتُ as explained below. (T.) And أَوَى اـِلَى ا@للّٰهِ He returned unto God. (TA, from a trad.) ― -b2- أَوَى said of a wound: see 5. -A2- See also 4, in seven places. -A3- أَوَى لَهُ, (T, S, M, Mgh, K,) like رَوَى, (K, TA,) but it would have been more explicit if the author of the K had said like رَمَى, (TA,) [as is shown by the false reading in the CK, أوِىَ لَهُ كَرَوِىّ,] aor. يَأوِى, (T, S, Mgh,) inf. n. أَوْيَةٌ (S, K) and اـِيَّةٌ, (S, Mgh, K,) with kesr, (TA,) [originally اـِوْيَةٌ,] the و being changed into ى because of the kesreh before it, (S,) or because combined with ى and preceded by sukoon [a mistake for “kesreh”], (IB as cited in the TA,) [in a copy of the T written ايَّة, and in a copy of the M and in the CK اَيَّة,] and مَأْوِيَةٌ, (S, M, K,) without teshdeed, (S, TA,) [in my copy of the Mgh written with tesh-deed,] and مَأْوَاهٌ, (S, M, K,) He compassionated him; felt compassion, or pity, for him; (T, S, M, Mgh, K;) as also ↓ ائتوى, (T, K,) of the measure افتعل. (TA.) In using the imperative form, you say, اِوِ لَهُ, [unless this be a mistranscription for اِيوِ لَهُ,] meaning Be thou compassionate to him. (T, TA.)
Derived headwords
- 1.