اون
Root entry · 1 derived lemmaأَوَانٌ ذ (T, S, M, Msb, K) and ↓ اـِوَانٌ, (T, M, Msb, K,) the latter mentioned by Ks on the authority of Aboo-Jámi', but the former is the usual mode of pronouncing it, (T,) and ↓ أَوْنٌ, (M,) A time; a season: pl. اآوِنَةٌ; (T, S, M, Msb, K;) but Sb says اآوناتٌ; (M; [so in a copy of that work; app. اآوِنَاتٌ, as though pl. of اآوِنَةٌ;]) and اآيِنَةٌ is syn. with اآوِنَةٌ. (AA, T, K.) You say, جَاآءَ أَوَانُ البَرْدِ [ The time, or season, of cold came ]. (T.) And فُلَانٌ يَصْنَعُ ذٰلِكَ الأَمْرَ اآوِنَةً, (S, K, *) and اآيِنَةً, (K, [in the CK اآئِنَةً,]) Such a one does that thing sometimes, leaving it undone sometimes. (S, K. *) And أَتَيْتُهُ اآينَةً بَعْدَ اآيِنَةٍ I came to him times after times. (AA, T.) And اآوِنَةً signifies Time after time. (TA, from a trad.) In the saying (of Aboo-Zubeyd, L), طَلَبُوا صُلْحَنَا وَلَاتَ أَوَانٍ (M,) or اـِوَانٍ, (L,) [ They sought our reconciliation with them, but it was not the time that reconciliation should be sought], accord. to Abu-l- 'Abbás, the tenween of the last word is not a sign of the genitive case, but is, as in the instance of اـِذٍ, because of the suppression of a proposition to which the word should be prefixed, as when you say, جِئْتُ أَوَانَ قَامَ زَيْدٌ I came at the time that Zeyd stood. (M, L.) ― -b2- [Hence, أَوَانَئِذٍ At that time or season; then; like حِينَئِذٍ.]
Derived headwords
- 1.