← Back to Lane's Lexicon

اول

Root entry · 1 derived lemma

اآلٌ اآل A man's أَهْل [or family ]; (T, S, M, Msb, K;) i. e. his relations: (Msb:) his عَشِيرَة [or kinsfolk; or nearer, or nearest, relations by descent from the same father or ancestor; &c.]; from أَوْلٌ as signifying رُجُوعٌ, because recourse is had to them in all affairs: (Har p. 578:) and his household; (S, TA;) the people of his house: (Msb:) and his followers; (S, Msb, K;) including soldiers: (S, TA:) and his أَوْلِيَاآء [i. e. friends, and the like ]: (K:) those who bear a relation to him, as members to a head, (مَنْ اآلَ اـِلَيْهِ,) by religion or persuasion or kindred; as in the Kur iii. 9 and viii. 54 and 56 &c.: (Ibn-'Arafeh:) [or in these and many other instances, it may be rendered people: ] but in general it is not used save in relation to that in which is eminence, or nobility; so that one does not say, اآلُ الاـِسْكَافِ, like as one says أَهْلُهُ: (K:) and it is peculiarly used as a prefix to the proper names of rational beings; not to indeterminate nouns, nor to nouns of places or of times; so that one says, اآلُ فُلَانٍ; but not اآلُ رَجُلٍ, nor اآلُ زَمَانِ كَذَا, nor اآلُ مَوْضَعِ كَذَا, like as one says, [أَهْلُ رَجُلٍ, and أَهْلُ زَمَانِ كَذَا, and] أَهْلُ بَلَدِ كَذَا and مَوْضِعِ كَذَا: (TA:) Ks disallows its being prefixed to a pronoun; so that one should not say, اآلُهُ, but أَهْلُهُ; but his opinion in this matter is not correct: it is originally أَوَلٌ; the و being changed into ا, (M, * Msb,) as in قَالَ [which is originally قَوَلَ]: so say some: (Msb:) or it is originally أَهْلٌ, (T, M, Msb, K,) then أَأْلٌ, and then اآلٌ: (K:) so say some, arguing thus from its having أُهَيْلٌ for its dim.: (T, Msb:) but accord. to Ks, it assumes the form ↓ أُوَيْلٌ as a dim.: (T:) or each of these is its dim. (M, K.) By the اآل of the Prophet are meant, accord. to some persons, His followers, whether relations or others: and his relations, whether followers or not: (Ahmad Ibn-Yahyà, T:) or, as some say, his family (أَهْلُهُ [q. v.]) and his wives: [but it seems to be indicated that what I have rendered “and his wives” is meant as an explicative adjunct to اهله:] or, as some say, the people of his religion: (Esh-Sháfi'ee, T:) being himself asked who were his اآل, he answered all pious persons: (Anas, TA:) but in a trad. in which it is said that the poor-rates are prohibited to him and to his اآل, by this is meant those to whom was appropriated the fifth [of the spoils] instead of the poor-rates; and these were the genuine descendants of Háshim and El-Muttalib. (Esh-Sháfi'ee, T.) ― -b2- يَا لَزَيْدٍ and يَالَ زَيْدٍ, accord. to the Koofees, are contractions of يَا اآلَ زَيْدٍ [ O family of Zeyd ]. (Mughnee, on the letter ل; and El-Ashmoonee on the Alfeeyeh of Ibn-Málik, section الاستغاثة. [See the letter ل.]) ― -b3- [See also اـِيلَةٌ.] -A2- (tropical:) I. q. شَخْصٌ [meaning The body, or corporeal form or figure or substance, (of anything, as is said in the T,) which one sees from a distance; or, in this case, often, though not always, the person, or self ]; (AA, T, S, M, K;) of a man: a metaphorical application, from اآلٌ as signifying أَهْلٌ and عَشِيرَةٌ; because comprising the members and the senses. (Har p. 578.) ― -b2- Sometimes, it is redundant, or pleonastic; [being only used for the sake of metre in verse, or to give more force to an expression;] as in the following instance: أُلَاقِى مِنْ تَذَكُّرِ اآلِ لَيْلَى كَمَا يَلْقَى السَّلِيمُ مِنَ العِدَادِ [ I experience, from remembrance of Leylà, or of Leylà's person or self, the like of what the person bitten or stung by a venomous reptile experiences from the paroxysm of pain occasioned by the bits or sting ]. (TA.) [See also another ex., voce جَأْبٌ; and another, voce مِزْمَارٌ.] ― -b3- [Like شَخْصٌ, it seems to be sometimes applied to Any material thing that is somewhat high, and conspicuous: and hence, perhaps, the signification next following.] ― -b4- مَا أَشْرَفَ مِنَ البَعِيرِ [app. meaning The overtopping, or higher, part, or parts, of the camel ]. (M, K.) ― -b5- A [ tent of the kind called ] خَيْمَة. (M.) ― -b6- The poles of the خَيْمَة; (M, K;) as also ↓ اآلَةٌ; of which the pl. is اآلاتٌ: (K:) or ↓ اآلَةٌ is the sing. of اآلٌ and اآلَاتٌ, [or n. un. of the former and pl. of the latter,] which signify the pieces of wood (خَشَبَات) upon which the خيمة is raised, or constructed: and hence Kutheiyir likens the legs of his she-camel to four اآلات of the [wood of the tree called] طَلْح. (S.) ― -b7- The pieces of wood (خَشَب, T, M, K) of خَيْم [or tents], (M,) stripped [ of the tent-cloths ]. (T, TA.) ― -b8- Also, [app. because rising from the general surface of the ground,] The extremities and sides of a mountain. (M, K. *) -A3- The سَرَاب [or mirage ]: (As, T, M, K:) or peculiarly applied to that which is in the first part of the day, (K,) as though raising figures seen from a distance (شُخُوص), and making them to quiver: (TA:) or that which one sees in the first part of the day, and in the last part thereof, as though raising figures seen from a distance (شخوص); not the same as the سراب: (S:) or what resembles the سراب: (Msb:) or, as some say, that which is in the ضُحَى [or early part of the day when the sun is yet low ], like water between the sky and the earth, [ in appearance ] raising figures seen from a distance (شخوص), and making them to quiver; whereas the سراب is that which is at mid-day, [apparently] cleaving to the ground, as though it were running water: Th says, the اآل is in the first part of the day: (M:) As says that the اآل and the سراب are one: but others say that the former is from the ضُحَى [see above] to the declining of the sun from the meridian; whereas the سراب is after the declining of the sun from the meridian to the prayer of the عَصْر; and in favour of their assertion they urge, that the former [ in appearance ] raises everything so that it becomes what is termed اآل, i. e. شَخْص; for the اآل of everything is its شخص; and that the سراب [in appearance] lowers every شخص in it so that [...]

Derived headwords

اآلٌ
  1. 1.
مَنْ اآلَ اـِلَيْهِ
اآلُ الاـِسْكَافِ
اآلُ فُلَانٍ
اآلُ رَجُلٍ
اآلُ زَمَانِ كَذَا
اآلُ مَوْضَعِ
أَهْلُ رَجُلٍ
أَهْلُ زَمَانِ
أَهْلُ بَلَدِ كَذَا
مَوْضِعِ كَذَا
يَا لَزَيْدٍ
يَالَ زَيْدٍ
يَا اآلَ زَيْدٍ
أُلَاقِى مِنْ تَذَكُّرِ اآلِ لَيْلَى
كَمَا يَلْقَى السَّلِيمُ مِنَ العِدَادِ
مَا أَشْرَفَ مِنَ البَعِيرِ
يَرفَعُ ا@لْاآلَا
يَرْفَعُهُ ا@لْاآلُ