← Back to Lane's Lexicon

اول

Root entry · 1 derived lemma

1 اآلَ اآل , aor. يَؤُولُ, (T, S, M, &c.,) inf. n. أَوْلٌ (T, M, Mgh, Msb, K) and مَاآلٌ (M, K) and اـِيَالٌ, which last is used as a subst. in relation to objects of the mind, (Msb,) and أَيْلُولَةٌ [like دَيْمُومَةٌ], (TA,) He, or it, returned; syn. رَجَعَ; (T, S, M, Mgh, Msb, K;) and عَادَ; (T;) [and he resorted; (see an instance voce اـِيَّلٌ;)] اـِلَيْهِ to it; (M, K;) namely a thing [of any kind; the thing, or place, whence he, or it, originated, or came; his, or its, origin, or source; his, or its, original state, condition, quantity, weight, &c.; any place; and a former action, or saying, or the like: see رَجَعَ, by which, as the explanation of اآلَ, may be meant to be implied some other significations, here following, which these two verbs have in common]: (M:) and اآلَ عَنْهُ he (a man, M) returned, or reverted, from it. (M, K.) ― -b2- From اآلَ as syn. with رَجَعَ is the phrase, فُلَانٌ يَؤُولُ اـِلَى كَرَمٍ [meaning either Such a one returns to generosity, or, as كَرَمٌ is used in the sense of كِرَامٌ, is referable to generous, or noble, ancestors ]. (TA.) [And hence the phrase,] اآلَ اـِلَيْهِ بِنَسَبٍ [ He bore a relation to him, as a member to a head, by kindred ], and بِدِينٍ [ by religion ]. (Ibn-'Arafeh.) And the saying, in a trad., مَنْ صَامَ الدَّهْرَ فَلَا صَامَ وَ لَا اآلَ, i. e. (tropical:) [ He who fasts ever, or always, may he neither fast] nor return to what is good. (TA.) [In the Mgh, art. دهر, for اآل I find أَفْطَرَ; and it is there said that this is an imprecation uttered by the Prophet, lest a man should believe this kind of fasting to be ordained by God; or, through impotence, should become insincere; or because, by fasting all the days of the year, he would do so on the days on which fasting is forbidden. See other readings voce أَلَا in art. الو.]) ― -b3- Hence also the saying, اآلتِ الضَّرْبَهُ اـِلَى النَّفْسِ, meaning (assumed tropical:) The blow, or stroke, resulted in destroying life; in slaying, or killing. (Mgh.) ― -b4- Hence also, اآلَ الأَمْرُ اـِلَى كَذَا [ The affair, or case, became ultimately reduced to such a state, or condition; came to such a result; came to be thus ]. (Msb.) ― -b5- Hence also, طَبَخْتُ الشَّرَابَ فَاآلَ اـِلَى قَدْرِ كَذَا I cooked the wine, or beverage, and it became reduced (رَجَعَ) to such a quantity. (S.) And طَبَخَهُ حَتَّى اآلَ اـِلَى الثُّلُثِ أَوِالرُّبعِ He cooked it (namely نَبِيذ [i. e. must, or mead, or wort,]) until it became reduced (رَجَعَ) to the third, or to the fourth: (T:) or, said of the same, (Mgh,) or of medicine, (TA,) حَتَّى اآلَ المَنَّانِ مَنَّا وَاحِدًا, (Mgh,) or اـِلَى مَنٍّ وَاحِدٍ, (TA,) until twice the quantity, or weight, of a مَنّ became [ reduced to ] (صَارَ) one مَنّ. (Mgh.) ― -b6- [Hence also, مَجَازُ الأَوْلِ The proleptic, or anticipative, trope; as فَصِيلٌ applied to “a young camel” before it is weaned, because it is to be weaned.] ― -b7- [And hence also, app.,] اآلَ الشَّىْءُ, inf. n. مَاآلٌ, The thing [ became reduced in quantity or size; ] decreased; diminished; or became defective, or deficient. (M, K.) And اآلَ لَحْمُ النَّاقَةِ The flesh of the she-camel went away, so that she became lean, or slender and lean, or lean and lank in the belly. (T, K.) ― -b8- اآلَ, (T, S, M, K,) inf. n. أَوْلٌ (T, M, K) and اـِيَالٌ, (M, K,) is also said of tar, (T, S, M,) and of honey, (S,) and of milk, (M,) and of wine, or beverage, (TA,) and of urine, (M,) or of the urine of camels that have been contented with green pasture instead of water, at the end of their being in that state, (T,) and of oil, (M, K,) and other things, (K,) as meaning It became thick: (T, S, M, K:) said of milk, it thickened and coagulated: (M:) said of wine, or beverage, it thickened, and became intoxicating in its utmost degree: (Az, TA:) and said of oil, it attained its full perfume, or sweetness of odour, by being well prepared or compounded. (T.) ― -b9- مَا لَكَ تَؤُولُ اـِلَى كَتِفَيْكَ [written in the TA without any vowel-signs, app. meaning (tropical:) What aileth thee that thou shruggest thy shoulders? lit., drawest thyself together to thy two shoulder-blades? ] is said [to a man] اـِذَا ا@نْضَمَّ اـِلَيْهِمَا وَا@جْتَمَعَ [when he draws himself together to them, and contracts himself]; and is a tropical phrase: so says Z. (TA.) ― -b10- اآلَ مِنْ فُلَانٍ He escaped, or became safe or secure, from such a one: a dial. var. of وَأَلَ: (T, K:) of the dial. of the Ansár. (TA.) ― -b11- You say also, اآلَ, aor. يَؤُولُ; (T, Msb;) or أَوِلَ, aor. يَأْوَلُ; (K;) meaning He, or it, preceded; went before; was, or became, before, beforehand, first, or foremost; (T, Msb, K;) and came: (Msb:) with this, also, وَأَلَ is syn.; and from it [says Az] is most probably derived أَوَّلُ, so that its original form is أَأْوَلُ: [or, as Fei says,] hence is derived the phrase, used by the vulgar, العَشْرُ الأَوَّلُ with fet-h to the hemzeh [as meaning “the first, or preceding, ten (nights of the month),” for الأُوَلُ, pl. of الأُولَى, fem. of الأَوَّلُ; but this is generally regarded as being originally الأَوْأَلُ, from وَأَلَ]. (Msb.) -A2- اآلَهُ: see 2. ― -b2- Accord. to Lth, (TA,) أُلْتُهُ, (M, K,) aor. أَؤُولُهُ, inf. n. أَوْلٌ, (TA,) signifies I made it (namely, milk, M, or oil &c., K) to thicken, (M, K,) and to coagulate; (M;) the verb being both intrans. and trans.: (K:) but Az says that it is not known as trans., in this sense, in the language of the Arabs [of the classical ages]. (TA.) -A3- اآلَ رَعِيّتَهُ, (S, M, Msb, K,) aor. يُؤُولُ, inf. n. أَوْلٌ (S) and اـِيَالٌ, (S, M, K,) of which the simple subst. is اـِيَالَةٌ, (S, * Msb,) He (a prince or commander, S, or a king, M, K) ruled, or governed, his subjects; presided over their affairs, as commander or governor; (S, M, Msb, K;) and did so well: (S:) and اآلَ عَلَيْهِمْ, inf. n. أَوْلٌ and اـِيَالٌ and اـِيَالَةٌ, [or this last, as said above, is a simple subst.,] he presided over them; held command, or authority, over them; (M, K;) namely, a people, or company of men; (K;) [...]

Derived headwords

اآلَverb
  1. 1.
اآلَ عَنْهُ
فُلَانٌ يَؤُولُ اـِلَى كَرَمٍ
اآلَ اـِلَيْهِ بِنَسَبٍ
مَنْ صَامَ الدَّهْرَ فَلَا
صَامَ وَ لَا اآلَ
اآلتِ الضَّرْبَهُ اـِلَى
اآلَ الأَمْرُ اـِلَى كَذَا
طَبَخْتُ الشَّرَابَ
فَاآلَ اـِلَى قَدْرِ كَذَا
طَبَخَهُ حَتَّى اآلَ اـِلَى الثُّلُثِ أَوِالرُّبعِ
حَتَّى اآلَ
المَنَّانِ مَنَّا وَاحِدًا
اـِلَى مَنٍّ وَاحِدٍ
مَجَازُ الأَوْلِ
اآلَ الشَّىْءُ
اآلَ لَحْمُ
مَا لَكَ تَؤُولُ اـِلَى كَتِفَيْكَ
ا@نْضَمَّ اـِلَيْهِمَا وَا@جْتَمَعَ
اآلَ مِنْ
العَشْرُ الأَوَّلُ
اآلَ رَعِيّتَهُ
اآلَ عَلَيْهِمْ
قَدْ أُلْنَا وَاـِيلَ عَلَيْنَا
اآلَ مَالهُ
أُلْتُ الشَّىْءَ
ا@للّٰهُ عَلَيْكَ
عَلَيْهِ شَمْلَهُ
أُلْتُ الاـِبلَ