← Back to Lane's Lexicon

او

Root entry · 1 derived lemma

أَوْ ذ a conjunction, (M, Mughnee, K,) to which the later authors have ascribed meanings amounting to twelve: (Mughnee:) a particle which, when occurring in an enunciative phrase, [generally] denotes doubt, and vagueness of meaning; and when occurring in an imperative or a prohibitive phrase, [generally] denotes the giving of option, or choice, and the allowing a thing, or making it allowable. (S.) ― -b2- First, (Mughnee,) it denotes doubt. (T, S, M, Msb, Mughnee, K.) So in the saying, رَأَيْتُ زَيْدًا أَوْ عَمْرًا [ I saw Zeyd or 'Amr ]. (T, * S, Msb.) And جَاآنِى رَجُلٌ أَوِ ا@مْرَأَةٌ [ A man or a woman came to me ]. (Mbr, T.) And لَبِئْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ [in the Kur xviii. 18 and xxiii. 115, We have remained a day or part of a day ]. (Mughnee.) ― -b3- Secondly, (Mughnee,) it denotes vagueness of meaning. (S, Msb, Mughnee, K.) S [it may be used] in the first of the .exs. given above. (Msb.) And so in the saying, وَأَنَّا أَوْ اـِيَّاكُمْ لَعَلَى هُدًي أَوْ فِى ضَلَالٍ مُبِينٍ [ And verily we or ye are following a right direction or in manifest error ], (S, Mughnee,) in the Kur [xxxiv. 23]; (S;) the ex. being in the former او. (Mughnee.) ― -b4- Thirdly, (Mughnee,) it denotes the giving of option, or choice. (T, S, M, Mughnee, K.) So in the saying, كُلِ السَّمَكَ أَوِ ا@شْرَبِ اللَّبَنَ [ Eat thou the fish, or drink thou the milk ]; i. e. do not thou both of these actions; (Mbr, T, S;) but choose which of them thou wilt. (Mbr, T.) And تَزَوَّجْ هِنْدًا أَوْ أُخْتَهَا [ Take thou as wife Hind or her sister ]. (Mughnee.) And [in like manner] it denotes the making choice. (T.) [So when you say, سَأَتَزَوَّجُ هِنْدًا أَوْ أُخْتَهَا, meaning I will take as wife Hind or her sister; whichever of them I choose.] ― -b5- Fourthly, (Mughnee,) it denotes the allowing a thing, or making it allowable. (T, S, Msb, Mughnee, K.) So in the saying, جَالِسِ حَسَنَ أَوِ ا@بْنَ سِيرِينَ [ Sit thou with El- Hasan or Ibn-Seereen ]. (Mbr, T, S.) And قُمْ أَوِ ا@قْعُدْ [ Stand thou or sit ]: and the person to whom this is said may do [one or] both of the se actions. (Msb.) [And similar exs. are given in the Mughnee.]) But وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ اآثِمًا أَو كَفُورًا [in the Kur lxxvi. 24, And obey not thou, of them, a sinner or a person very ungrateful to God, ] means that thou shalt not obey either of such persons: (Mbr, T, Mughnee:) in which case او is more forcible than وَ; for when you say to a person, لَا تُطِعْ زَيْدًا وَعَمْرًا [ Obey not thou Zeyd and 'Amr ], he may obey one of them, since the command is that he shall not obey the two. (Zj, T.) ― -b6- Fifthly, (Mughnee,) it denotes unrestricted conjunction. (Mughnee, K.) So in the saying, in the Kur [iv. 46 and v. 9], أَوْ جَاآءَ أَحَدٌ مِنْكُمْ مِنَ الغَائِطِ [ And if any one of you cometh from the privy ]; (TA;) [where, however, it may also be rendered or, though] meaning وَجَاآءَ; (T, TA;) the و in this explanation being what is termed a denotative of state. (T.) So, too, accord. to AZ, in the expression أَوْ يَزِيدُونَ [ And they exceeded that number], in the Kur [xxxvii. 147]: but see below. (TA.) And so in the words, أَوْ أَنْ نَفْعَلَ فِى أَمْوَالِنَا مَا نَشَاآءُ [ And our doing, in respect of our possessions, what we will ], in the Kur [xi. 89]. (T, TA.) ― -b7- Sixthly, it denotes transition, (Mughnee,) used in the sense of [the adversative particle] بَلْ, (T, S, M, Mughnee, K,) in a case of amplification of speech; (S;) accord. to Sb, on two conditions; that it shall be preceded by a negation or a prohibition, and that the agent shall be mentioned a second time; as in مَا قَامَ زَيْدٌ أَوْ مَا قَامَ عَمْرٌو [ Zeyd did not stand: nay, rather 'Amr did not stand ]; and لَا يَقْمٌ زَيدٌ أَوْ لَا يَقُمْ عَمْرُو [ Let not Zeyd stand: nay, rather let not 'Amr stand ]. (Mughnee.) Accord. to Fr, (Th, M, Mughnee,) it has this meaning in أَوْ يَزِيدُونَ [ Nay, rather they exceeded that number], (Th, S, M, Mughnee,) in the Kur [xxxvii. 147, cited above]: (S:) or the meaning is, or they would exceed [that number] in your estimation: or these words with those preceding them in the same verse mean, we sent him to a multitude of whom, if ye saw them, ye would say, They are a hundred thousand, or they exceed [that number]; (M, Mughnee; *) so that it denotes doubt on the part of men, not of God, for He is not subject to doubt: (M:) or we sent him to a hundred thousand in the estimation of men, or they exceeded [that number] in the estimation of men; for God does not doubt: (S:) or او is here used to denote vagueness of meaning: (IB, Mughnee:) or, it is said, to denote that a person might choose between saying, “they are a hundred thousand,“ and saying, “they are more;“ but this may not be when one of the two things is the fact: or, accord. to some of the Koofees, it has the meaning of وَ: and each of these meanings, except the last, has been assigned to او as occurring in the Kur ii. 69 and xvi. 79. (Mughnee.) ― -b8- Seventhly, it denotes division; (Mughnee, K; *) as in the saying, الكَلِمَةُ ا@سْمٌ أَوْ فِعْلٌ أَوْ حَرْفٌ [ The word is a noun or a verb or a particle ]: so said Ibn-Málik: or, as he afterwards said, in preference, it denotes separation (التَّفرِيق) divested of the attribute of denoting doubt and vagueness of meaning and the giving of option or choice; adducing as one of his exs. of this meaning the saying, وَقَالُوا كُونُوا هُودًا أَوْ نَصَارَى [in the Kur ii. 129, And they said, “Be ye Jews” or “Christians” ]; because the use of و in division is better; as when you say, الكَلِمَةُ ا@سْمٌ وَفِعْلٌ وَحَرْفٌ: or it denotes, accord. to some, distinction (التَّفْصِيل); and the meaning of the ex. last cited, say they, is, and the Jews said, “Be ye Jews,” and the Christians said, “Be ye Christians.” (Mughnee.) It is [said to be] used in this last sense (that of التفضيل) in the saying, كُنْتُ اآكُلُ اللَّحْمَ أَوِ العَسَلَ [ I used to eat flesh-meat or honey ]; i. e. I used to eat flesh-meat one time and honey another time: and so in the Kur [...]

Derived headwords

أَوْ
  1. 1.
رَأَيْتُ زَيْدًا أَوْ عَمْرًا
جَاآنِى رَجُلٌ أَوِ ا@مْرَأَةٌ
لَبِئْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ
وَأَنَّا أَوْ اـِيَّاكُمْ لَعَلَى هُدًي أَوْ فِى ضَلَالٍ مُبِينٍ
كُلِ السَّمَكَ أَوِ ا@شْرَبِ
تَزَوَّجْ هِنْدًا أَوْ أُخْتَهَا
سَأَتَزَوَّجُ هِنْدًا أَوْ أُخْتَهَا
جَالِسِ حَسَنَ أَوِ ا@بْنَ سِيرِينَ
قُمْ أَوِ ا@قْعُدْ
وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ اآثِمًا
أَو كَفُورًا
لَا تُطِعْ زَيْدًا وَعَمْرًا
أَوْ جَاآءَ
أَحَدٌ مِنْكُمْ مِنَ الغَائِطِ
أَوْ يَزِيدُونَ
أَوْ أَنْ نَفْعَلَ فِى أَمْوَالِنَا مَا نَشَاآءُ
مَا قَامَ زَيْدٌ أَوْ مَا قَامَ عَمْرٌو
لَا يَقْمٌ زَيدٌ أَوْ لَا يَقُمْ عَمْرُو
الكَلِمَةُ ا@سْمٌ أَوْ فِعْلٌ أَوْ حَرْفٌ
وَقَالُوا كُونُوا هُودًا أَوْ نَصَارَى
الكَلِمَةُ ا@سْمٌ وَفِعْلٌ وَحَرْفٌ
كُنْتُ اآكُلُ اللَّحْمَ أَوِ العَسَلَ
اـِلَّا أَنْ
لَأَقْتُلَنَّهُ أَوْ يُسْلِمَ
وَكُنْتُ اـِذَا غَمَزْتُ قَنَاةَ قَوْمٍ
كَسَرْتُ كُعُوبَهَا أَوْ تَسْتَقِيمَا
لِفُلَانٍ أَوْمَا بِنَجْدٍ قَرظَهُ
لَاآتِيَنَّكَ أَوْ مَا
بِنَجْدٍ قَرَظَةٌ
اـِلَى أَنْ
لَأَضْرِبَنَّهُ أَوْ يَتُوبَ
لَأَسْتَسْهِلَنَّ الصَّعْبَ أَوْ أُدْرِكَ المُنَى
فَمَا ا@نْقَادَتِ الاآمَالُ اـِلَّا لِصَابِرِ
مَا أَدْرِى
أَسَلَّمَ أَوْ وَدَّعَ
لَأَضْرِبَنَّهُ عَاشَ أَوْ مَاتَ
عَاِض بَعْدَ الضَّرْبِ وَ اـِنْ مَاتَ
وَقَالُوا كُونُوا هُودًا أَو نَصَارَى