ان
Root entry · 1 derived lemmaاـِنَّ أن اـن ان ونى آن is one of the particles which annul the quality of the inchoative, like أَنَّ, of which it is the original: (I 'Ak p. 90:) it is a corroborative particle, (I 'Ak, Mughnee,) corroborating the predicate; (S, K;) governing the subject in the accus. case and the predicate in the nom. case; (S, I 'Ak, Mughnee, K;) [and may generally be rendered by Verily, or certainly, or the like; exactly agreeing with the Greek ὃτι , as used in Luke vii. 16 and in many other passages in the New Testament; though it often seems to be nothing more than a sign of inception, which can hardly be rendered at all in English; unless in pronunciation, by laying a stress upon the predicate, or upon the copula;] as in the saying, اـِنَّ زَيْدًا قَائِمٌ [ Verily, or certainly, Zeyd is standing; or simply, Zeyd is standing, if we lay a stress upon standing, or upon is]. (I 'Ak p. 90.) But sometimes it governs both the subject and the predicate in the accus. case; as in the saying, اـِذَا ا@شْتَدَّ جُنْحُ اللَّيْلِ فَلْتَأْتِ وَلْتَكُنٌ خُطَاكَ خِفَافًا اـِنَّ حُرَّاسَنَا أُسْدَا [ When the darkness of night becomes, or shall become, intense, then do thou come, and let thy steps be light: verily our guardians are lions ]; (Mughnee, K; [but in the latter, for ا@شْتَدَّ, we find ا@سْوَدَّ, so that the meaning is, when the first portion of the night becomes, or shall become, black, &c.;]) and as in a trad. in which it is said, انَّ قَعْرَ جَهَنَّمَ سَبْعِينَ خَرِيفًا [ Verily the bottom of Hell is a distance of seventy years of journeying]: (Mughnee, K:) the verse, however, is explained by the supposition that it presents a denotative of state [in the last word, which is equivalent to شِجْعَانًا or the like], and that the predicate is suppressed, the meaning being, تَلْقَاهُمْ أُسْدًا [ thou wilt find them lions ]; and the trad. by the supposition that قَعْرَ is an inf. n., and سَبْعِينَ is an adverbial noun, so that the meaning is, the reaching the bottom of hell is [to be accomplished in no less time than] in seventy years. (Mughnee.) And sometimes the inchoative [of a proposition] after it is in the nom. case, and its subject is what is termed ضَمِيرُ شَأْنٍ, suppressed; as in the saying of Mohammad, اـِنَّ مِنْ أَشَدِّ النَّاسِ عَذَابًا يَوْمَ القِيٰمَةِ المُصَوِّرُونَ [ Verily, ( the case is this:) of the men most severely to be punished, on the day of resurrection, are the makers of images ], originally اـِنَّهُ, i. e. اـِنَّ الشَّأْنَ; (Mughnee, K; *) and as in the saying in the Kur [xx. 66], اـِنَّ هٰذَانِ لَسَاحِرَانِ, [accord. to some,] as will be seen in what follows. (TA.) ― -b2- Of the two particles اـِنَّ and ↓ أَنَّ, in certain cases only the former may be used; and in certain other cases either of them may be used. (I' Ak p. 91.) The former must be used when it occurs inceptively, (Kh, T, I' Ak p. 92, Mughnee, K,) having nothing before it upon which it is syntactically dependent, (Kh, T,) with respect to the wording or the meaning; (K;) as in اـِنَّ زَيْدًا قَائِمٌ [ Verily Zeyd is standing ]. (I' Ak, K.) It is used after أَلَا, (I' Ak, K,) the inceptive particle, (I' Ak,) or the particle which is employed to give notice [of something about to be said]; (K;) as in أَلَا اـِنَّ زَيْدًا قَائِمٌ [ Now surely Zeyd is standing ]. (I' Ak K.) And when it occurs at the commencement of the complement of a conjunct noun; (I' Ak, K; *) as in جَاآءَ الَّذِى اـِنَّهُ قَائِمٌ [ He who is standing came ]; (I' Ak;) and in the Kur [xxviii. 76], وَاآتَيْنَاهُ مِنَ ا@لْكُنُورِ مَا اـِنَّ مَفَاتِحَهُ لَتَنُوْءُ بِا@لْعُصْبَةِ أُولِى القُوَّةِ [ And we gave him, of treasures, that whereof the keys would weigh down the company of men possessed of strength ]. (I' Ak, * K, * TA.) And in the complement of an oath, (I' Ak, K,) when its predicate has لَ, (I' Ak,) or whether its subject or its predicate has لَ or has it not; (K;) as in وَا@للّٰهِ اـِنَّ زَيْدًا لَقَائِمٌ [ By Allah, verily Zeyd is standing ], (I' Ak,) and اـِنَّهُ قَائِمٌ: or, as some say, when you do not employ the ل, the particle is with fet-h; as in قَائِمٌ ↓ وَا@للّٰهِ أَنَّكَ [I swear by Allah that thou art standing ]; mentioned by Ks as thus heard by him from the Arabs: (TA:) but respecting this case we shall have to speak hereafter. (I' Ak.) And when it occurs after the word قَوْلٌ or a derivative thereof, in repeating the saying to which that word relates; (Fr, T, I' Ak, * K; *) as in the saying [in the Kur iv. 156], وَقَوْلِهِمْ اـِنَّا قَتَلْنَا ا@لْمَسِيحَ [ And their saying, Verily we have slain the Messiah ]; (Fr, T;) and قُلْتُ اـِنَّ زَيْدًا قَائِمٌ [ I said, Verily Zeyd is standing ]; (I' Ak;) and [in the Kur v. 115,] قَالَ ا@للّٰهُ اـِنّى مُنّزِّلُهَا عَلَيْكُمْ [ God said, Verily I will cause it to descend unto you ]; accord. to the dial. of him who does not pronounce it with fet-h: (K:) but when it occurs in explaining what is said, you use ↓ أَنَّ; as in the saying, قَدْ قُلْتُ لَكَ كَلَامًا حَسَنًا أَنَّ أَبَاكَ شَرِيفٌ وَأَنَّكَ عَاقِلٌ [ I have said to thee a good saying; that thy father is noble and that thou art intelligent ]; (Fr, T;) or when the word signifying “ saying ” is used as meaning “ thinking; ” as in أَتَقُولُ أَنَّ زَيْدًا قَائِمٌ [ Dost thou say that Zeyd is standing? ], meaning أَتَظُنُّ [ Dost thou think? ]. (I' Ak.) Also, when it occurs in a phrase denotative of state; (I' Ak;) [i. e.,] after the و denotative of state; (K;) as in زُرْتُهُ وَاـِنِّى ذُوأَمَلٍ [ I visited him, I verily having hope, or expectation ]; (I' Ak;) and in جَاآءَ زِيْدٌ وَ اـِنَّ يَدَهُ عَلَى رَأْسِهِ [ Zeyd came, he verily having his hand upon his head ]. (K.) And when it occurs in a phrase which is the predicate of a proper (as opposed to an ideal) substantive; (I' Ak, K; *) as in زَيْدٌ اـِنَّهُ قَائِمٌ [ Zeyd, verily he is standing ], (I' Ak,) or ذَاهِبٌ [ going away ]; contr. to the assertion of Fr. (K.) And when it occurs before the ل which suspends the grammatical government of a verb of the mind, preceding it, with [...]
Derived headwords
- 1.