ان
Root entry · 1 derived lemmaأَنَّ ذ is one of the particles which annul the quality of the inchoative; and is originally اـِنَّ; therefore Sb has not mentioned it among those particles [as distinct from اـِنَّ, from which, however, it is distinguished in meaning]: (I 'Ak p. 90:) it is a corroborative particle; (I 'Ak, Mughnee;) a particle governing the subject in the accus. case and the predicate in the nom. case, (S, I 'Ak, Mughnee, K,) combining with what follows it to form an equivalent to an inf. n., (S,) [for,] accord. to the most correct opinion, it is a conjunct particle, which, together with its two objects of government, is explained by means of an inf. n. (Mughnee.) If the predicate is derived, the inf. n. by means of which it is explained is of the same radical letters; so that the implied meaning of بَلَغَنِي أَنَّكَ تَنْطَلِقُ [ It has come to my knowledge, or been related to me, or been told to me, or it came to my knowledge, &c., that thou goest away ], or أَنَّكَ مُنْطَلِقٌ [ that thou art going away ], is بَلَغَنِي الاِنْطِلَاقُ [or rather ا@نْطِلَاقُكَ thy going away has come to my knowledge, &c.]; and hence, the implied meaning of بَلَغَنِى أَنَّكَ فِي الدَّارِ [ It has come to my knowledge, &c., that thou art in the house ] is بَلَغَنِى ا@سْتِقْرَارُكَ فِي الدَّارِ [ thy remaining in the house has come to my knowledge, &c.], because thea predicate is properly a word suppressed from اِستَقَرَّ or مُسْتَقِرٌّ: and if the predicate is underived, the implied meaning is explained by the word كَوْنِ; so that the implied meaning of بَلَغَنِى أَنَّ هٰذا زَيْدٌ [ It has come to my knowledge, &c., that this is Zeyd ] is بَلَغَنِى كَوْنُهُ زَيْدًا [ his being Zeyd has come to my knowledge, &c.]; for the relation of every predicate expressed by an underived word to its subject may be denoted by a word signifying “ being; ” so that you say, هٰذَا زَيْدٌ and, if you will, هٰذَا كَائِنٌ زَيْدًا; both signifying the same. (Mughnee.) There are cases in which either أَنَّ or اـِنَّ may be used: [see the latter, in twelve places:] other cases in which only the former may be used: and others in which only the latter. (I 'Ak p. 91.) The former only may be used when the implied meaning is to be explained by an inf. n. (I 'Ak, K.) Such is the case when it occurs in the place of a noun governed by a verb in the nom. case; as in يُعْجِبُنِى أَنَّكَ قَائِمٌ [ It pleases me that thou art standing ], i. e. قِيَامُكَ [ thy standing pleases me]: or in the place of a noun governed by a verb in the accus. case; as in عَرَفْتُ أَتَّكَ قَائِمٌ [ I knew that thou wast standing ], i. e. قِيَامَكَ [ thy standing ]: or in the place of a noun governed in the gen. case by a particle; as in عَجِبْتُ مِنْ أَنَّكَ قَائِمٌ [ I wondered that thou wast standing ], i. e. مِنْ قِيَامكَ [ at, or by reason of, thy standing ]: (I 'Ak p. 91:) [and sometimes a preposition is understood; as in لَا شَكَّ أَنَّهُ كَذَا, for لَا شَكَّ فِى أَنَّهُ كَذَا There is no doubt that it is thus, i. e. لَا شّكَّ فِى كَوْنِهِ كَذَا There is no doubt of its being thus: ] and أَنَّ must be used after لَوْ; as in لَوْ أَنَّكَ قَائِمٌ لَقُمْتُ [ If that thou wert standing, I had stood, or would have stood, i. e. لَوْ ثَبَتَ قِيَامُكَ, or لَوْ قِيَامُكَ ثَابِتٌ, accord. to different opinions, both meaning if thy standing were a fact: see I 'Ak pp. 305 and 306]. (K.) Sometimes its أ is changed into ع; so that you say, عَلِمْتُ عَنَّكَ مُنْطَلِقٌ [meaning I knew that thou wast going away ]. (M.) ― -b2- With ك prefixed to it, it is a particle of comparison, (S, * M, TA,) [still] governing the subject in the accus. case and the predicate in the nom. case: (TA:) you say, كَأَنَّ زَيْدًا عَمْرٌو [It is as though Zeyd were 'Amr ], meaning that Zeyd is like 'Amr; as though you said, اـِنَّ زَيْدًا كَائِنٌ كَعَمْرٍو [ verily, Zeyd is like 'Amr ]: [it is to be accounted for by an ellipsis: or] the ك is taken away from the middle of this proposition, and put at its commencement, and then the kesreh of اـِنَّ necessarily becomes changed to a fet-hah, because اـِنَّ cannot be preceded by a preposition, for it never occurs but at the commencement [of a proposition]. (IJ, M.) Sometimes, كَأَنَّ denotes denial; as in the saying, كَأَنَّكَ أَمِيرُنَا فَتَأْمُرَنَا [ As though thou wert our commander so that thou shouldst command us ], meaning thou art not our commander [ that thou shouldst command us ]. (TA.) It also denotes wishing; as in the saying, كَأْنَّكَ بِي قَدْ قُلْتُ الشِّعْرَ فَأُجِيدَهُ, meaning Would that I had poetized, or versified, so that I might do it well: (TA:) [an elliptical form of speech, of which the implied meaning seems to be, would that I were as though thou sawest me that I had poetized, &c.; or the like: for] you say [also], كَأَنِّى بِكَ meaning كَأَنِّى أَبْصُرُ بِكَ [It is as though I saw thee ]; i. e. I know from what I witness of thy condition to-day how thy condition will be tomorrow; so that it is as though I saw thee in that condition: (Har p. 126: [see also بِ; near the end of the paragraph:]) [thus,] كَأَنَّ also denotes knowing; and also thinking; [the former as in the saying immediately preceding, and] as when you say, كَأَنَّ ا@للّٰهَ يَفْعَلُ مَا يَشَاآءُ [ I know, or rather it appears, as though seen, that God does what He wills ]; and [the latter as when you say,] كَأَنَّكَ خَارِجٌ [ I think, or rather it seems, that Thou art going forth ]. (TA.) ― -b3- [When it has The affixed pronoun of the first person, sing. Or Pl., you say, أَنِّى and أَنَّنِى, and أَنَّا and أَنَّنَا: and When it has also the ك of comparison prefixed to It,] you say, كَأَنِّى and كَأَنَّنِى, [and كَأَنَّا and كَأَنَّنَا,] like as you say, لٰكِنِّى and لٰكِنَّنِى [&c.]. (S.) ― -b4- As أَنَّ is a derivative from اـِنَّ, it is correctly asserted by Z that أَنَّمَا imports restriction, like ↓ اـِنَّمَا; both of which occur in the saying in the Kur [xxi. 108], يُوحَى اـِلَىَّ أَنَّمَا ↓ قُلْ اـِنَّمَا اـِلٰهُكُمْ اـِلٰهً وَاحِدٌ [ Say thou, It is only revealed to me that [...]
Derived headwords
- 1.