ان
Root entry · 1 derived lemmaتَأَوَّهَ ذ ; (M, K;) by reason of pain: (S, TA:) he complained by reason of disease or pain: (TA:) he uttered a cry or cries: (Msb:) said of a man. (S, Msb.) ― -b2- أَنِّتِ القَوْسُ, aor. تَئِنُّ, inf. n. أَنِينٌ, The bow made a gentle and prolonged sound. (AHn, M.) -A2- لَا أَفْعَلُهُ مَا أَنَّ فِى السَّمَاآءِ نَجْمٌ means I will not do it as long as there is a star in the heaven: (S, M, K:) أَنَّ being here a dial. var. of عَنَّ. (S.) You say also, مَا أَنَّ فِي الفُرَاتِ قَطْرَةٌ As long as there is a drop in the Euphrates. (T, S.) And لَا أَفْعَلُهُ مَا أَنَّ فِى السَّمَاآءٌ [ I will not do it as long as there is rain in the heaven ]. (S.) [It is said in the M that Lh mentions the last two sayings; but it is there indicated that he read قَطْرَةً and سَمَاآءً: and] ISk mentions the saying, لَا أَفْعَلُهُ مَا أَنَّ فِى السَّمَاآءِ نَجْمًا, (T, M,) and مَا عَنَّ فِى السَّمَاآءِ نَجْمٌ; (T;) [in the former of which, أَنّ must be a particle (which see below); but it seems that it should rather be اـِنَّ, in this case, as ISd thinks; for he says,] I know not for what reason انّ is here with fet-h, unless a verb be understood before it, as ثَبَتَ or وُجِدَ: [and he adds,] Lh mentions مَا أَنَّ ذلِكَ الجَبَلَ مَكَانَهُ [ as long as that mountain is in its place ]: and مَا أَنَّ حِرَاآءً مَكَانَهُ [ as long as Mount Hirà is in its place ]: but he does not explain these sayings. (M.)
Derived headwords
- 1.