الو
Root entry · 1 derived lemmaاـِلَى ألي اـلى اـلي الى الي ولي آل آلى آلي , accord. to Sb, is originally with و in the place of the [ى, i. e. the final] alif; and so is عَلَى; for the alifs [in these two particles] are not susceptible of imáleh; [i. e., they may not be pronounced ilè and 'alè;] and if either be used as the proper name of a man, the dual [of the former] is اـِلَوَانِ and [that of the latter] عَلَوَانِ; but when a pronoun is affixed to it, the alif is changed into yé, so that you say اـِلَيْكَ and عَلَيْكَ; though some of the Arabs leave it as it was, saying اـِلَاكَ and عَلَاكَ. (S.) It is a prep., or particle governing a noun in the gen. case, (S, Mughnee, K,) and denotes the end, as opposed to [مِنْ, which denotes] the beginning, of an extent, or of the space between two points or limits; (S, M;) or the end of an extent (T, Mughnee, K) of place; [signifying To, or as far as; ] as in the phrase [in the Kur xvii. 1], مِنَ المَسْجِدِ الحَرَامِ اـِلَى المَسْجِدِ الأَقْصَى [ From the Sacred Mosque to, or as far as, the Furthest Mosque; meaning from the mosque of Mekkeh to that of Jerusalem]; (Mughnee, K;) or in the saying, خَرَجْتُ مِنَ الكُوفَةِ اـِلَى مَكَّةَ [ I went forth from El-Koofeh to Mekkeh ], which may mean that you entered it, [namely, the latter place,] or that you reached it without entering it, for the end includes the beginning of the limit and the furthest part thereof, but does not extend beyond it. (S.) [In some respects it agrees with حَتَّى, q. v. And sometimes it signifies Towards; as in نَظَرَ اـِلَىَّ He looked towards me; and مَالَ اـِلَيْهِ He, or it, inclined towards him, or it. ― -b2- It also denotes the end of a space of time; [signifying To, till, or until; ] as in the saying [in the Kur ii. 183], ثُمَّ أَتِمُّوا الصِّيَامَ اـِلَى اللَّيْلِ [ Then complets ye the fasting to, or till, or until, the night ]. (Mughnee, K.) [Hence, اـِلَى أَنْ (followed by a mansoob aor.) Till, or until: and اـِلَى مَتَى Till, or until, what time, or when? i. e. how long? and also to, till, or until, the time when. See also the last sentence in this paragraph.] ― -b3- [In like manner it is used in the phrases اـِلَى غَيْرِ ذلِكَ, and اـِلَى اآخِرِهِ, meaning, ( And so on, ) to other things, and to the end thereof; equivalent to et cœtera. ] ― -b4- Sometimes, (S,) it occurs in the sense of مَعَ, (T, S, M, Mughnee, K,) when a thing is joined to another thing; (Mughnee, K;) as in the phrase [in the Kur iii. 45 and lxi. 14], مَنْ أَنْصَارِى اـِلَى اللّٰهِ [ Who will be my aiders with, or in addition to, God? ], (S, Mughnee, K,) accord. to the Koofees and some of the Basrees; (Mughnee;) i. e. who will be joined to God in aiding me? (M, TA;) and as in the saying [in the Kur iv. 2], وَلَا تَأْكُلُوا أَمْوَالَهُمْ اـِلَى أَمْوَالِكُمْ [ And devour not ye their possessions with, or in addition to, your possessions ]; (T, S;) and [in the same, ii. 13,] وَاـِذَا خَلَوْا اـِلَى شَيَا طِينِهِمْ [ And when they are alone with their devils ]; (S;) and in the saying, الذَّوْدُ اـِلَى الذَّوْدِ اـِبِلٌ [ A few she-camels with, or added to, a few she-camels are a herd of camels ], (S, Mughnee, K,) a prov., meaning (assumed tropical:) a little with a little makes much; (S and A in art. ذود, q. v.;) though one may not say, اـِلَى زَيْدٍ مَالٌ meaning مَعَ زَيْدٍ مَالٌ: (Mughnee:) so too in the saying, فُلَانٌ حَلِيمٌ اـِلَى أَدَبٍ وَفِقْهٍ [ Such a one is clement, or forbearing, with good education, or polite accomplishments, and intelligence, or knowledge of the law ]; (M, TA;) and so, accord. to Kh, in the phrase, أَحْمَدُ اللّٰهَ اـِلَيْكَ [ I praise God with thee: but see another rendering of this phrase below]. (ISh.) In the saying in the Kur [v. 8], فَاغْسِلُوا وُجُوهَكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ اـِلَى المَرَافِقِ, it is disputed whether [the meaning be Then wash ye your faces, and your arms with the elbows, or, and your arms as far as the elbows; i. e., whether] the elbows be meant to be included among the parts to be washed, or excluded therefrom. (T.) A context sometimes shows that what follows it is included in what precedes it; as in قَرَأْتُ القُرْاآنَ مِنْ أَوَّلِهِ اـِلَى اآخِرِهِ [ I read, or recited, the Kurán, from the beginning thereof to the end thereof ]: or that it is excluded; as in ثُمَّ أَتِمُّوا الصِّيَامَ اـِلَى اللَّيْلِ [explained above]: when this is not the case, some say that it is included if it be of the same kind [as that which precedes]; some, that it is included absolutely; and some, that it is excluded absolutely; and this is the right assertion; for with the context it is in most instances excluded. (Mughnee.) ― -b5- It is also used to show the grammatical agency of the noun governed by it, after a verb of wonder; or after a noun of excess importing love or hatred; [as in مَا أَحَبَّهُ اـِلَىَّ How lovely, or pleasing, is he to me! (TA in art. حب,) and مَا أَبْغَضَهُ اـِلَىَّ How hateful, or odious, is he to me! (S in art. بغض;) and] as in the saying [in the Kur xii. 33], رَبِّ السِّجْنُ أَحَبُّ اـِلَىَّ [ O my Lord, the prison is more pleasing to me ]. (Mughnee, K.) [This usage is similar to that explained in the next sentence.] ― -b6- It is syn. with عِنْدَ; (S, M, Mughnee, Msb, K;) as in the phrase, هُوَ أَشْهَى اـِلَىَّ مِنْ كَذَا [ It is more desirable, or pleasant, in my estimation than such a thing ]; (Msb;) and in the saying of the poet, أَمْ لَا سَبِيلَ اـِلَى الشَّبَابِ وَذِكْرُهُ أَشْهَى اـِلَىَّ مِنَ الرَّحِيقِ السَّلْسَلِ [ Is there no way of return to youth, seeing that the remembrance thereof is more pleasant to me, or in my estimation, than mellow wine? ] (Mughnee, K:) and accord. to this usage of اـِلَى in the sense of عِنْدَ may be explained the saying, أَنْتِ طَالِقٌ اـِلَى سَنَةٍ, meaning Thou art divorced at the commencement of a year. (Msb.) ― -b7- It is also syn. with لِ; as in the phrase, وَالأَمْرُ اـِلَيْكَ [ And command, or to command, belongeth unto Thee, meaning God, as in the Kur xiii. 30, and xxx. 3], (Mughnee, K,) in a trad. respecting supplication: [...]
Derived headwords
- 1.