الو
Root entry · 1 derived lemma4 اآلى اآلى اآلي , (T, S, M, &c.,) aor. يُؤْلِى, inf. n. اـِيلَاآءٌ, (T, S, Mgh,) [and in poetry اـِلَاآءٌ, (see a reading of a verse cited voce أَلِيّةٌ,)] He swore; (T, S, M, Mgh, K;) as also ↓ تألّى, and ↓ ائتلى. (T, S, M, K.) You say, اآلَيْتُ عَلَى الشَّىْءِ and اآلَيْتُهُ [ I swore to do the thing ]. (M.) [And اآلَيْتُ لَا أَفْعَلُ كَذَا I swore that I would not do such a thing; and, emphatically, I swear that I will not do such a thing. And اآلَى يَمِينًا He swore an oath. ] It is said in the Kur [xxiv. 22], أُولُو ↓ وَلَا يَأْتَلِ ا@لْفَضْلِ مِنْكُمْ, meaning, accord. to A Heyth and Fr, And let not those of you who possess superabundance swear [that they will not give to relations &c.]; for Aboo-Bekr [is particularly alluded to thereby, because he] had sworn that he would not expend upon Mistah and his relations who had made mention of [the scandal respecting] 'Áïsheh: and some of the people of El-Medeeneh read ↓ وَلَا يَتَأَلَّ, but this disagrees with the written text: A'Obeyd explains it differently: see 1: but the preferable meaning is that here given. (T.) And it is said in a trad., اآلَي مِنْ نِسَائِهِ شَهْرًا He swore that he would not go in to his wives for a month: the verb being here made trans. by means of من because it implies the meaning of اِمْتِنَاع, which is thus trans. (TA.) [See also an ex. of the verb thus used in the Kur ii. 226.] عَلَى اللّٰهِ ↓ التَّأَلِّى is said to mean One's saying, By God, such a one will assuredly enter the fire [ of Hell ], and God will assuredly make to have a good issue the work of such a one: but see the act. part. n. below. (TA.) -A2- اآلَتْ, inf. n. as above, She (a woman) took for herself, or made, or prepared, a مِئْلَاة, q. v. (TA.)
Derived headwords
- 1.