ال
Root entry · 1 derived lemmaاـِلٌّ أل اـل ال ولي آل Anything which has a quality requiring it to be regarded as sacred, or inviolable; which has some right pertaining to it: and thus used in particular senses here following. (R, TA.) ― -b2- Relationship; or nearness with respect to kindred; (Fr, T, S, M, R, K;) as also ↓ اـِلَّةٌ, (Fr, T, K,) of which the pl. is اـِلَلٌ. (K.) So in the Kur [ix. 8], لَا يَرْقُبُوا فِيكُمْ اـِلَّا (Fr, T) They will not regard, with respect to you, relationship; (Bd, Jel;) accord. to some. (Bd.) And so in a trad. of 'Alee, يَخُونُ العَهْدَ وَ يَقْطَعُ الاـِلَّ [ He is unfaithful to the covenant, and cuts the tie of relationship ]. (TA.) Hassán Ibn-Thábit says, لَعَمْرُكَ اـِنَّ اـِلَّكَ مِنْ قُرَيْشٍ كَاـِلِّ السَّقْبِ مِنْ رَأْلِ النَّعَامِ [ By thy life, thy relationship to Kureysh is like the relationship of the young camel to the young of the ostrich ]. (S.) ― -b3- Good origin. (K.) So, accord. to some, in a saying of Aboo-Bekr, which see below. (TA.) ― -b4- I. q. مَعْدِنٌ, (K,) or مَعْدِنٌ صَحِيحٌ [as meaning A place, or person, whence a thing, or person, originates, free from imperfection, or from everything that would induce doubt or suspicion or evil opinion ]. (El-Muärrij, TA: [in which the verse of Hassán cited above is given as an ex. of this signification.]) ― -b5- A compact, or covenant; or one by which a person becomes responsible for the safety, or safe-keeping, of a person or thing; syn. عَهْدٌ: (AO, Aboo-Is- hák, T, S, M, R, K:) a confederacy, or league; syn. حِلْفٌ; (Aboo-Is-hák, T, M, K;) and so, accord. to some, in the Kur ubi suprà: (Bd:) a covenant between two parties by which either is bound to protect the other; syn. جُوَارٌ: (Aboo-Is-hák, T, R:) a promise, or an assurance, of security or safety; or indemnity; syn. أَمَانٌ; (K;) a meaning which it has, accord. to some, in the verse of the Kur cited above. (TA.) Hence, وَفِىُّ الاـِلِ A fulfiller, performer, or keeper, of the compact, or covenant. (TA, from a trad.) ― -b6- Lordship; syn. رُبُوبِيَّةٌ. (M, K.) So in the Kur ubi suprà, accord. to some. (Bd.) And so in the saying of Aboo-Bekr, above referred to, when he heard the rhyming prose of Museylimeh, هٰذَا كَلَامٌ لَمْ يَخْرُجْ مِنْ اـِلٍّ [ This is language which did not proceed from lordship ]: so explained by A 'Obeyd: (Suh, TA:) or it has here another signification, mentioned before; the meaning being, which did not come from the origin whence came the Kur-án: or, accord. to some, it has here the signification next following. (TA.) ― -b7- Revelation, or inspiration. (K, TA.) ― -b8- الاـِلُّ also signifies God: [like the word אֵל or rather 165 as used in Hebrew:] (T, S, M, K:) so say Mujáhid and Esh-Shaabee: (T:) and so it is said to signify in the verse of the Kur cited above: (T, TA:) [and so it seems to signify in the saying of Aboo-Bekr, also cited above, accord. to the M:] but Aboo-Is- hák disallows this; and so does Suh, in the R. (TA.) Ibn-El-Kelbee says, (M,) when اـِلُّ ends any name, it has this meaning, and is the complement of a prefixed noun; and so اـِيلُ; (M, K;) as in جَبْرَئِلُّ [and جَبْرَئِيلُ &c.]; and so say most of the learned: (TA:) but this is not a valid assertion; for were it so, جَبْرَئِلُّ and the like would be perfectly decl.: (M:) some say that these names are constructed inversely, after the manner of the language of the 'Ajam; ال and ايل meaning servant, and the first part of the name being a name of God. (Suh, TA.) -A2- I. q. شَخْصٌ [used in a pl. sense]. (Mughnee in art. اـِلَّا. [See what is said to be an ex. of this meaning in a verse of Dhu-r-Rummeh cited in art. الا in the present work.]) ― -b2- [It is said that] اـِلٌّ is also syn. with جَارٌ [ A neighbour; &c.]. (K: [and so, accord. to the TA, in the M; but I have consulted the M without finding this explanation, and think it to be probably a mistranscription for جُوَارٌ, (see above,) as in the T and R.])
Derived headwords
- 1.