← Back to Lane's Lexicon

اسو

Root entry · 1 derived lemma

3 اآسِيْتُهُ بِمَالِى اآسيته بمالى اآسيته بمالي , (S, Mgh,) inf. n. مُؤَاسَاةٌ, (S, M, K,) I made him my object of imitation (اـِسْوَتِى), [meaning I made myself like him, ] in respect of my property: (S:) or I made him an object of imitation [ with, or in respect of, my property ], I imitating his example, and he imitating my example: (Mgh:) and وَاسَيْتُهُ is a dial. var., but of weak authority: (S, Mgh:) and اآسَانِى [alone] he made me an object of imitation to him by giving me of his property [ and thus reducing himself to my condition in some degree while in the same degree raising me to his ]; (Ham p. 696;) and أُوَاسِيهِ [thus without a second ء] I make him the object of my own imitation and so share with him my property: (Id p. 198:) or اآساهُ بِمَالِهِ signifies he gave him of his property, and made him an object of imitation in respect of it: or only, of food sufficient for his want; not of what is superabundant: (M, K:) whence the saying, رَحِمَ ا@للّٰهُ رَجُلًا أَعْطَى مِنْ فَضْلٍ وَوَاسَى مِنْ كَفَافٍ [ May God have mercy on a man who has given of superabundance, and imparted of food only sufficient for his want so as to make himself equal with him to whom he imparts of such food ]: (TA:) [and اآساهُ signifies he shared with him: and he was, or became, equal with him: for] المُوَاسَاةُ occurs often in trads., signifying the sharing with another, or making another to share with one, in the means of subsistence [ &c. ]; and is originally [المُؤَاسَاةُ,] with ء: also, the being, or becoming, equal with another: (TA:) and you say, اآسَيْتُهُ بِنَفْسِي, meaning I made him equal with myself; in the dial. of El-Yemen وَاسَيْتُهُ. (Msb.) اآسِ بَيْنَ النَّاسِ فِى وَجْهِكَ, in a letter of 'Omar, means Make thou the people to share [ alike ], one with another, in thy consideration and regard: or, as some say, make thou them equal [ in respect thereof ]. (Mgh.) The saying مَا يُؤَاسِي فُلَانٌ فُلَانًا is explained in three different ways: accord. to El-Mufaddal Ibn-Mohammad, it means Such a one does not make such a one to share with him: accord. to El-Muärraj, does not good to such a one; from the saying of the Arabs, اآسِ فُلَانًا بِخَيْرٍ Do thou good to such a one: or, as some say, does not give such a one any compensation for his love, or affection, nor for his relationship; from الأَوْسُ, meaning العَوْضُ; being originally يُؤَاوِسُهُ, then يُؤَاسِوُهُ, and then يُؤَاسِيهِ: or it may be from أَسَوْتُ الجُرْحَ. (IDrd, TA.) [See also an ex. voce أَثَرَةٌ].

Derived headwords

اآسِيْتُهُ بِمَالِىverb
  1. 1.
اآساهُ بِمَالِهِ
رَحِمَ ا@للّٰهُ رَجُلًا أَعْطَى مِنْ فَضْلٍ وَوَاسَى مِنْ
اآسَيْتُهُ بِنَفْسِي
اآسِ بَيْنَ النَّاسِ فِى وَجْهِكَ
مَا يُؤَاسِي فُلَانٌ فُلَانًا
اآسِ فُلَانًا بِخَيْرٍ
أَسَوْتُ الجُرْحَ