← Back to Lane's Lexicon

اذا

Root entry · 1 derived lemma

اـِذَا ذ denotes a thing's happening suddenly, or unexpectedly; (Mughnee, K;) or one's experiencing the occurrence of a thing when he is in a particular state; (S;) like اـِذٌ: (S voce اـِذٌ:) it pertains only to nominal phrases; does not require to be followed by a reply, or the complement of a condition; does not occur at the commencement of a sentence; and signifies the present time, (Mughnee, K,) not the future; (Mughnee;) as in خَرَجْتُ فَاـِذَا الأَسَدُ بالبَابِ [ I went forth, and lo, or behold, or there, or then, at that present time, (accord. to different authorities, as will be seen below,) the lion was at the door ]; and (in the saying in the Kur [xx. 21], TA,) فَاـِذَا هِىَ حَيَّةٌ تَسْعَى [ And lo, or behold, &c., it was a serpent running ]; (Mughnee, K;) and in the saying, خَرَجْتُ فَاـِذَا زَيْدٌ قَائِمٌ, which means I went forth, and Zeyd presented himself to me suddenly, or unexpectedly, at the time, by standing. (S, TA.) Accord. to Akh, it is a particle, (Mughnee, K,) and his opinion is rendered preferable by their saying, خَرَجْتُ فَاـِذَا اـِنَّ زِيْداً بِالبَابِ [ I went forth, and lo, or behold, verily Zeyd was at the door ]; for [اذا cannot here be a noun governed in the accus. case, as] what follows اـِنَّ, which is with kesr, does not govern what precedes it: (Mughnee:) accord. to Mbr, it is an adverbial noun of place: accord. to Zj, an adverbial noun of time. (Mughnee, K.) Ibn-Málik adopts the first of these opinions; Ibn-'Osfoor, the second; (Mughnee;) and so El-Fenjedeehee; (TA;) and Z, the third; and he asserts that its governing word is a verb understood, derived from المُفَاجَأَةُ; [agreeably with the explanation cited above from the S;] but others hold that the word which governs it in the accus. case is the enunciative, which is either expressed, as in خَرَجْتُ فَاـِذَا زَيْدٌ جَالِسٌ [ I went forth, and there, in that place, or then, at that time, Zeyd was sitting ], or meant to be understood, as in فَاـِذَا الأَسَدُ, i. e. حَاضِرٌ [ And there, or then, the lion was present ]; or if it be supposed to be [itself] the enunciative, its governing word is مُسْتَقِرُّ or اِسْتَقَرَّ [understood]: and in the last of the phrases here mentioned, it may be an enunciative accord. to the opinion of Mbr, the meaning being فَبِا@لْحَاضِرَةِ الأَسَدُ [ And among the things present was the lion ]; but not accord. to the opinion of Zj, because a noun signifying time cannot be the enunciative of one signifying a corporeal thing; nor accord to the opinion of Akh, because a particle cannot be used to denote the enunciative of such a thing; or, as signifying time, it may be the enunciative of such a thing if we suppose a prefixed noun to be suppressed, the meaning of فَاـِذَا الأَسَدُ being فَاـِذاَ حُضُورُ الأَسَدِ [ And then was the presence of the lion ]. (Mughnee.) You may say either خَرَجْتُ فَاـِذَا زَيْدٌ جَالِسٌ or جَالِساً [ I went forth, and lo, or behold, &c., Zeyd was sitting or Zeyd was there sitting ], with the nom. as an enunciative and with the accus. as a denotative of state. (Mughnee.) The Arabs said, قَدْ كُنْتُ أَظُنُّ أَنَّ العَقْرَبَ أَشَدُّ لَسْعَةً مِنَ الزُّنْبُورِ فَاـِذاَ هُوَ هِى [ I used to think that the scorpion was more vehement in stinging than the hornet, and lo, he is (as vehement as) she ], and also, فَاـِذاَ هُوَ اـِيَّاهَا, which Sb disallowed, in contending with Ks, who allowed it, and appealed for confirmation thereof to certain Arabs, whose judgment was pronounced in his favour; but it is said that they were bribed to give this judgment, or that they knew the place which Ks held in the estimation of Er-Rasheed; and if the latter expression be of established authority, it is irregular and unchaste. (Mughnee.) ― -b2- It also denotes the complement of a condition, like فَ, (S, Msb,) with which it is in this case syn., (Msb,) as in the words of the Kur [xxx. 35], وَاـِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ اـِذَا هُمُ يَقْنَطُون [ And if an evil befall them for that which their hands have sent before, (i. e. for sins which they have committed,) then they despair ]. (S, Msb.) ― -b3- It is also an adverbial noun denoting future time, (S, Msb, Mughnee, K, *) and implying the meaning of a condition, (Msb, Mughnee,) and this is generally the case when it is not used in the manner first explained above. (Mughnee.) In this case it is not used otherwise than as prefixed to a proposition, (S, Mughnee,) which is always verbal, as in the words of the Kur [xxx. 24], ثُمَّ اـِذَا دَعَاكُمَ دَعْوَةً مِنَ الأَرْضِ اـذَا أَنْتُمْ تَخْرُجُونَ [ Then, when He shall call you, or when He calleth you, (for, as in Arabic, so in English, a verb which is properly present is often tropically future,) with a single call from out the earth, lo, or behold, or then, ye shall come forth ], in which occur both the usages of اذا here mentioned; (Mughnee;) and in the phrase, اـِذَا جِئْتَ أَكْرَمْتُكَ [ When thou shalt come, I will treat thee with honour ]; (Msb;) and in the phrase, أَجِيْؤُكَ اـِذَا ا@حْمَرَّالبُسْرُ [ I will come to thee when the fullgrown unripe dates shall become red ], and اـِذَا قَدِمَ فُلَانٌ [ when such a one shall arrive ], which shows it to be a noun because this is equivalent to يَوْمَ يَقْدَمُ فُلَانٌ [on the day when such a one shall arrive]: (S:) or in the phrase قُمْ اـِذَا ا@حْمَرَّ البُسْرُ [and in many other cases] it denotes time divested of any accessory idea, the meaning being [ Arise thou ] at the time of the full-grown unripe dates' becoming red: and so in the saying of EshSháfi'ee, If a man were to say, أَنْتِ طَالِقٌ اـِذَا لَمْ أُطَلِّقْكِ, or مَتَى لم اطلّقك, [ Thou art divorced when I do not divorce thee, ] and then be silent for a time sufficient for the divorce to be pronounced therein, she would be divorced; but should he make it dependent upon a thing in the future, the divorce would be delayed to that time, as if he said, اذا احمرّ البسر [using it in the sense first assigned to this phrase above]. (Msb.) The [...]

Derived headwords

اـِذَا
  1. 1.
خَرَجْتُ فَاـِذَا الأَسَدُ بالبَابِ
فَاـِذَا هِىَ حَيَّةٌ
خَرَجْتُ فَاـِذَا زَيْدٌ قَائِمٌ
خَرَجْتُ فَاـِذَا اـِنَّ زِيْداً بِالبَابِ
خَرَجْتُ فَاـِذَا زَيْدٌ
فَاـِذَا الأَسَدُ
فَبِا@لْحَاضِرَةِ الأَسَدُ
فَاـِذاَ حُضُورُ الأَسَدِ
خَرَجْتُ فَاـِذَا زَيْدٌ جَالِسٌ
قَدْ كُنْتُ أَظُنُّ أَنَّ العَقْرَبَ أَشَدُّ لَسْعَةً مِنَ
الزُّنْبُورِ فَاـِذاَ هُوَ هِى
فَاـِذاَ هُوَ اـِيَّاهَا
وَاـِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ اـِذَا هُمُ يَقْنَطُون
ثُمَّ اـِذَا دَعَاكُمَ دَعْوَةً مِنَ الأَرْضِ اـذَا أَنْتُمْ تَخْرُجُونَ
اـِذَا جِئْتَ أَكْرَمْتُكَ
أَجِيْؤُكَ اـِذَا
اـِذَا قَدِمَ
يَوْمَ يَقْدَمُ فُلَانٌ
قُمْ اـِذَا ا@حْمَرَّ
أَنْتِ طَالِقٌ اـِذَا لَمْ
مَتَى لم اطلّقك
اذا احمرّ البسر
وَ النَّفْسُ رَاغِبَةٌ اـِذَا رَغَّبْتَهَا
وَاـِذَا تُرَدُّ اـِلَى قَلِيلٍ تَقْنَعُ
اـذَا ا@لسَّمَاآءُ ا@نْشَقَّتْ
اـِذَا ا@نْشَقَّتِ السَّمَاآءُ ا@نْشَقَّتْ
وَ اـِنْ أَحَدٌ مِنَ المُشْرِكِينَ ا@سْتَجَارَكَ
اـِذَا بَاهِلِىٌّ تَحْتَهُ حَنْظَلِيَّةٌ
لَهُ وَلَدٌ مِنْهَا فَذَاكَ المُدَرَّعُ
وَ اـِذَا رَأَوْا تِجَارَةً أَوْ لَهْواً
ا@نْفَضُّوا اـِلَيْهَا
وَاللَّيْلِ اـِذَا يَغْشَى
أُكْرِمُكَ اـِذَا أَكْرَمْتَنِى
اـِذَا جَاآءَ زَيْدٌ
اـِذَا جَاآءَ رَأْسُ الشَّهْرِ
اـِنْ جَاآءَ زَيْدٌ
اـذَا جَاآءَ رَأْسُ الشَّهرِ
لُجْتُهُ اـِذَا أَدَرْتَهُ
فِى فيِكَ
حَتَّى اـِذَا أَسْلَكُوهُم فِى قُتَائِدَةٍ
شَلَّا كَمَا تَطْرُدُ الجَمَّالَةُ الشُّرُدَا
وَاـِذَا مَا
غَضِبُوا هُم يَغفِرُونَ