← Back to Lane's Lexicon

ذو

Root entry · 1 derived lemma

ذُو ذ meaning صَاحِب [i. e. A possessor, an owner, a lord, or a master, but often better rendered having, possessing, possessed of, or endowed with ], (T, S, M, Mgh, Msb, K, but omitted in the CK,) used as a prefixed noun, (S, Mgh, Msb, &c.,) is originally ذَوًا, like عَصًا, the ا being changed from و; (S;) or it is originally ذَوَّى; and if one used it as a proper name, he would say, هٰذَا ذَوَّىقَدْ جَاآءَ [ This is Dhawà, he has come ]; (M;) [not ذَوًا, as in copies of the S; i. e.,] its third radical letter is ى, not, as J says, و; this ى being afterwards suppressed; (IB;) [so that the word becomes ذَوٌ, and then, by reason of its being prefixed to another noun, ذُو, like as أَبَوٌ, the original form of أَبٌ, becomes أَبُو:] it is declined [like أَبُو] with و and | and ىِ; (Msb;) [i. e.,] the nom. case is ذُو, accus. ذَا, and gen. ذِى: (Mgh:) the fem. is ذَاتُ; (T, S, M, Mgh, Msb, K; in a copy of the M, ذاة, and the CK, ذَاةٌ [as though it were not a prefixed noun];) and in the case of a pause, some say ذَاتْ, and others say ذَاهْ: (Lth, T: the latter usage, only, is mentioned in the S:) dual. masc., ذَوَا, (S, * M,) [accus and gen. ذَوَىْ;] fem. ذَوَاتَا, (T, M, Mgh, Msb, K,) for which ذَاتَا is allowable in poetry, but ذَوَاتَا is better, (T,) [accus, and gen. ذَوَاتَىْ:] pl., masc., ذَوُو, (T, *, S, * M, Msb, K, but omitted in the CK,) [accus, and gen. ذَوِى;] fem. ذَوَاتُ, (T, S, * M, Mgh, Msb, K,) accus. and gen. ذَوَاتِ; (S;) and أُولُو and أُولَات are like ذَوُو and ذَوَات [in signification]. (T. [See art. الو.]) In this sense it is not used otherwise than as a prefixed noun: when used to characterize an indeterminate noun, prefixed to an indeterminate noun; and when used to characterize a determinate noun, prefixed to [a noun rendered determinate by] the article ال. (S.) [Thus you say رَجُلٌ ذُو مَالٍ A man a possessor of wealth; and الرَّجُلُ ذُو المَالِ The man the possessor of wealth .] In the phrase غَيْرَ ذَاتِ الشَوْكَةِ [ Not those possessed of weapons, &c.], in the Kur [viii. 7], the fem. form is used as meaning the طَائِفَة [or party]. (T.) صَارَ ذَا ذَنْبٍ [ He became one having a sin, or crime, &c., attributable to him, i. e. he had a sin, &c., attributable to him, ] means تَحَمَّلَ ذَنْبًا [ he became chargeable with a sin, &c.]. (Msb in art. ذنب.) ― -b2- Accord. to the S, it is not prefixed to a pronoun (مُضْمَر); nor to a proper name, such as زَيْد and عَمْرو and the like: but there are several instances of its being prefixed, in its pl. form, to a pronoun; among which is the saying of a poet, اـِنَّمَا يَصْطَنِعُ المَعْرُوفُ فِى النَّاسِ ذَوُوهُ [ Only they who are possessors thereof do that which is good among men ]: (TA:) [this usage, however, is perhaps only allowable by poetic license: see another ex. (also here cited in the TA) in the Ham p. 442, and the remarks there appended to it:] and it is also prefixed to proper names, as is shown by the phrase, (TA,) هٰذَا ذُو زَيْدٍ (M, K, TA,) mentioned, as heard from the Arabs, by Ahmad Ibn-Ibráheem, the preceptor of Th, meaning This is Zeyd, (M, TA,) i. e., this is the owner of the name Zeyd; (M, K, TA;) and [perhaps] by the name ذُو الخَلَصَةِ, for الخلصة is [said by some to be] the name of a certain idol, and ذو is a metonymical appellation of its بَيْت; and by the proper names ذُو رُعَيْنٍ and ذُو يَزَنَ and [accord. to some] ذُو جَدْنٍ [and the like, of which several are mentioned in the S, as well as in the M &c.]. (IB, TA.) [But see a later portion of this paragraph, where, prefixed to a proper name, it is said to be redundant.] ― -b3- ذَوُو الأَرْحَام, [or, as in the Kur viii. last verse, and xxxiii. 6, أُولُو الأَرْحَامِ, pls. of ذُو الرَّحِمِ,] in the classical language, means [ The possessors of relationship; i. e.] any relations: and in law, any relations that have no portion [ of the inheritances termed فَرَائِض] and are not [ such heirs as are designated by the appellation ] عَصَبَة [q. v.: they are so called because they are relations by the women's side: see رَحِمٌ]. (KT, TA.) ― -b4- If you form a pl. from ذُومَالٍ, you say, هٰؤُلَاآءِ ذَوُونَ [ These are possessors of wealth]; because in this case the pl. is not a prefixed noun. (S.) Accord. to Lth, الذَّوُونَ signifies The former, or first, [ of persons, ] and the more, or most, distinguished. (T, TA. *) Also, (S, M,) and الأَذْوَاآءُ, [which is another pl. of ذُو,] (S,) The kings (S, M) of El-Yemen, of the tribe of Kudá'ah, (S,) whose surnames commenced with ذُو, (M,) [i. e.] who were named [or rather surnamed ] (S) ذُو يَزَنَ (S, M) and ذُو جَدَنٍ and ذُو نُوَاسٍ (S) and the like. (S, M.) قُرَشِىٌّ لَيْسَ مِنْ ذِى وَلَا ذُو, occurring in a trad., means A Kurashee in respect of lineage, not of the أَذْوَاآء [above mentioned]. (TA.) ― -b5- [ذُو and ذَات and ذَا and ذِى are also used as prefixed nouns in various expressions here following, in several thereof as meaning Something in possession, or the like; not a possessor: or, in these instances, as is said in explanation of the first of the following phrases, and also of the phrase ذَاتُ اليَدِ (mentioned below) in Har p. 93, that which is contained is made to be as though it were the possessor (صَاحِب) of that which contains.] ― -b6- مَوَّتَ ذَابَطْنِهَا [ He killed what was in her belly ]. (Har ubi suprá.) And وَضَعَتِ المَرْأَةُ ذَا بَطْنِهَا, (T,) or ذَاتَ بَطْنِهَا, (TA,) The woman brought forth [ her child ]. (T, TA.) And نَثَرَتْ ذَا بَطْنِهَا She brought forth many children. (T in art. نثر; and Mgh there and in the present art., in the latter of which it is added that the usual phrase is نَثَرَتْ بَطْنَهَا.) And أَلْقَتِ الدَّجَاجَةُ ذَا بَطْنِهَا The hen laid her egg, or eggs: or muted. (Mgh.) And أَلْقَى الرَّجُلُ ذَا بَطْنِهِ The man ejected his excrement, or ordure. (T.) And الذِّئْبُ مَغْبُوطٌ بِذِى بَطْنِهِ The wolf is envied [ for what is in his belly, or] for his distention of the belly [ with food ]. (TA.) ― -b7- [In like manner,] ذَاتُ اليَدِ means (tropical:) Wealth; as [...]

Derived headwords

ذُو
  1. 1.
هٰذَا ذَوَّىقَدْ جَاآءَ
رَجُلٌ ذُو مَالٍ
الرَّجُلُ ذُو المَالِ
غَيْرَ ذَاتِ الشَوْكَةِ
صَارَ ذَا ذَنْبٍ
تَحَمَّلَ ذَنْبًا
اـِنَّمَا يَصْطَنِعُ المَعْرُوفُ فِى النَّاسِ ذَوُوهُ
هٰذَا ذُو
ذُو الخَلَصَةِ
ذُو رُعَيْنٍ
ذُو يَزَنَ
ذُو جَدْنٍ
ذَوُو الأَرْحَام
أُولُو الأَرْحَامِ
ذُو الرَّحِمِ
هٰؤُلَاآءِ ذَوُونَ
ذُو جَدَنٍ
ذُو نُوَاسٍ
لَيْسَ مِنْ ذِى وَلَا ذُو
ذَاتُ اليَدِ
مَوَّتَ ذَابَطْنِهَا
وَضَعَتِ المَرْأَةُ ذَا بَطْنِهَا
نَثَرَتْ ذَا بَطْنِهَا
نَثَرَتْ بَطْنَهَا
أَلْقَتِ الدَّجَاجَةُ ذَا بَطْنِهَا
أَلْقَى الرَّجُلُ ذَا
الذِّئْبُ مَغْبُوطٌ بِذِى بَطْنِهِ
قَلَّتْ ذَاتُ يَدِهِ
ذَاتُ الرِّئَةِ
ذَاتُ الجَنْبِ
عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
عَرَفَهُ مِنْ ذَاتِ نَفْسِهِ
جَاآءَ مِنْ ذِىنَفْسِهِ
مِنْ ذَاتِ نَفْسِهِ
مَا كَلَّمْتُ فُلَانًا ذَاتَ شَفَةٍ
ذَاتَ فَمٍ
ذَاتَ اليَمِينِ
ذَاتَ الشِّمَالِ
أَتَيْنَا ذَا يَمِينٍ
ذَاتَ مَرَّةٍ
ذَا صَبَاحٍ
لَقِيتُهُ ذَاتَ مَرَّةٍ
ذَاتَ المِرَارِ
ذَاتَ يَوْمٍ
مَرَّةً فِى يَوْمٍ
ذَاتَ لَيْلَةٍ
ذَاتَ غَدَاةٍ
ذَاتَ العِشَاآءِ
ذَاتَ الزُّمَيْنِ
مُذْ ثَلَاثَةُ
ذَاتَ العُوَيْمِ
ذَا مَسَاآءٍ
ذَا صَبُوحٍ
ذَا غَبُوقٍ
ذَاتَ شَهْرٍ
ذَاتَ سَنَةٍ
ذَاتَ صَبَاحٍ
أَتَيْتُهُ ذَاتَ الصَّبُوحِ
ذَاتَ الغَبُوقِ
لَقِيتُهُ ذَاتَ يَدَيْنِ
لَقِيتُهُ أَوَّلَ ذِى
ذَاتِ يَدَيْنِ
أَفْعَلُهُ أَوَّلَ ذِى يَدَيْنِ
أَمَّا أَوَّلَ ذَاتِ يَدَيْنِ فَاـِنَّنِى
أَحْمَدُ ا@للّٰهَ
ذَاتُ البَيْنِ
ذَاتَ بَيْنِكُمْ
حَقِيقَةَ وَصْلِكُمْ
أَصْلِحْ ذَاتَ البَيْنِ
اِسْمُ ذَاتٍ
اِسْمُ عَيْنٍ
اِسْمُ مَعْنًى
ذَاتُ ا@للّٰهِ
فِى ذَاتِ ا@للّٰهِ
فِى جَنْبِ ا@للّٰهِ
لِوَجْهِ ا@للّٰهِ
مَجَلَّتُهُمْ ذَاتُ
مَحَلَّتُهُمْ ذَاتُ الاـِلٰهِ
كُنَّا بِمَوْضِعِ كَذَا مَعَ
ذِى عَمْرٍو
كَانَ مَعَنَا ذُو عَمْرٍو
أَتَيْنَا ذَا يَمَنٍ
أَتَيْنَا اليَمَنَ
لَا ذَا جَرَمَ
لَا أَنْ ذَا جَرَمَ
لَا عَنْ ذَا
لَا ذَا جَرَ
أَتَيْنَا ذَايَمَنٍ
أَنَا ذُو عَرَفْتُ
ذُو سَمِعْتُ
هٰذِهِ المَرْأَةُ ذُو قَالَتْ كَذَا
أَتَانِى ذُو
قَالَ ذٰلِكَ
أَتَانِى ذُو قَالَا ذٰلِكَ
أَتَانِ ذُو قَالُوا ذٰلِكَ
بِالفَضْلِ ذُو فَضَّلَكُمْ ا@للّٰهُ بِهِ
وَالكَرَامَةِ ذَاتُ أَكْرَمَكُمُ ا@للّٰهُ بِهَا
هٰذَانِ ذُو تَعْرِفُ
هَاتَانِ ذُو تَعْرِفُ
فَاـِنَّ المَاآءَ أَبِى وَجَدِّى
وَبِئْرِى ذُو حَفَرْتُ وَذُو طَوَيْتُ
هٰذَانَ ذَوَا قَالَا ذَاكَ
هٰؤُلَاآءِ ذَوُوا قَالُوا
هٰذِهِ ذَاتُ قَالَتْ
جَمَعْتُهَا مِنْ أَيْنُقٍ سَوَابِقْ
ذَوَاتُ يَنْهَضْنَ بِغَيْرِ سَائِقْ
أَتَى عَلَيْهِ ذُو أَتَى عَلَى
الَّذِى أَتَى
لَاأَفْعَلُ ذٰلِكَ بِذِى تَسْلَمُ
بذى تَسْلَمِينَ
بذى تَسْلَمَانِ
بذى تَسْلَمُونَ