← Back to Taj al-Arus

هتي

Root entry · 14 derived lemmas

This root primarily concerns the imperative command 'give!' or 'bring!', with variations for number and gender. It also extends to the act of giving or bringing, and related concepts like approaching or presenting evidence. Some derived terms refer to specific times or places.

Derived headwords

هاتِverb
  1. 1.
    Give!both

    An imperative verb used to command someone to give or hand over something.

  2. 2.
    Bring!both

    An imperative verb used to command someone to bring something.

  3. 3.
    Approach!classical

    An imperative verb used to command someone to approach or come near.

هات يا رجل — Bring it, O man!
قل هاتوا برهانكم — Bring forth your proof
هاتياverb
  1. 1.
    Give! (dual)both

    The dual form of the imperative verb 'hāt', used when addressing two people.

  2. 2.
    Bring! (dual)both

    The dual form of the imperative verb 'hāt', used when commanding two people to bring something.

هاتيا — Give! (to two people)
هاتيverb
  1. 1.
    Give! (fem. sing.)both

    The feminine singular form of the imperative verb 'hāt', used when addressing a single female.

  2. 2.
    Bring! (fem. sing.)both

    The feminine singular form of the imperative verb 'hāt', used when commanding a single female to bring something.

هاتي — Give! (to a female)
هاتينverb
  1. 1.
    Give! (fem. dual)both

    The feminine dual form of the imperative verb 'hāt', used when addressing two females.

  2. 2.
    Bring! (fem. dual)both

    The feminine dual form of the imperative verb 'hāt', used when commanding two females to bring something.

هاتين — Give! (to two females)
هاتواverb
  1. 1.
    Give! (pl.)both

    The plural form of the imperative verb 'hāt', used when addressing a group of males or a mixed group.

  2. 2.
    Bring! (pl.)both

    The plural form of the imperative verb 'hāt', used when commanding a group to bring something.

هاتوا كما كنا لكم نهاتي — Bring (forth) as we used to bring (forth) to you
المهاتاةnoun
  1. 1.
    mutual givingclassical

    The masdar (verbal noun) of the form IV verb 'mufā'alah', indicating a reciprocal action of giving or bringing.

  2. 2.
    mutual bringingclassical

    The masdar of the form IV verb 'mufā'alah', indicating a reciprocal action of giving or bringing.

والمهاتاة: مفاعلة منه — And al-mahātāh: a reciprocal action from it
يهاتيverb
  1. 1.
    he givesclassical

    The present tense verb, third person masculine singular, from the form IV verb 'mufā'alah', meaning to give or bring reciprocally.

  2. 2.
    he bringsclassical

    The present tense verb, third person masculine singular, from the form IV verb 'mufā'alah', meaning to give or bring reciprocally.

هاتى يهاتي مهاتاة — He gives, he gives reciprocally, a reciprocal giving
مهاتاةnoun
  1. 1.
    reciprocal givingclassical

    The masdar of the form IV verb 'mufā'alah', signifying a mutual act of giving or bringing.

  2. 2.
    reciprocal bringingclassical

    The masdar of the form IV verb 'mufā'alah', signifying a mutual act of giving or bringing.

هاتى يهاتي مهاتاة — He gives, he gives reciprocally, a reciprocal giving
أهاتيكverb
  1. 1.
    I am not giving youclassical

    A negated present tense verb, first person singular, indicating the speaker's refusal or inability to give something to the addressee.

  2. 2.
    I am not bringing youclassical

    A negated present tense verb, first person singular, indicating the speaker's refusal or inability to bring something to the addressee.

وما أهاتيك — And I am not giving you
هتيother
  1. 1.
    of the nightclassical

    Refers to a portion of the night, similar to 'hata' (until) but used adverbially.

مضى هتي من الليل — A portion of the night passed
هتءother
  1. 1.
    of the nightclassical

    An adverbial term referring to a part of the night, synonymous with 'hata' (until).

أي هتء — Meaning 'hata' (until) of the night
هاتاهverb
  1. 1.
    he handed overclassical

    A verb meaning to hand over or give something to someone.

هتاه مهاتاة: ناوله — He handed it over, giving it to him
الأهتاءnoun
  1. 1.
    hours of the nightclassical

    A noun referring to specific periods or hours within the night.

والأهتاء: ساعات الليل — And al-ahṭā': the hours of the night
الهتيname
  1. 1.
    Al-Haticlassical

    The name of a place, possibly a town or a water source.

والهتي، كسمي: بلد، أو ماء — And Al-Hati, like 'summi': a country, or a water source

Parallel reading

هات يا رجل
Bring it, O man!
إذا أمرت أن يعطيك شيئا
if you are commanded to give him something
وللاثنين هاتيا، وللمرأة: هاتي
and for the dual: hātiyā, and for the female: hātī
وللمرأتين هاتيا، ولجماعة النساء هاتين
and for two females hātiyā, and for a group of women hātīna
والمهاتاة: مفاعلة منه
And al-mahātāh: a reciprocal action from it
يقال: هاتى يهاتي مهاتاة
It is said: hātā yuhātī mahātāh
الهاء فيها أصلية
The 'hā' in it is original
ويقال: بل مبدلة من الألف المقطوعة في آتى يواتي
And it is said: rather it is substituted from the cut 'alif' in 'ātā yuwātī'
لكن العرب قد أماتت كل شيء من فعلها غير الأمر في هات
But the Arabs have made all of its verb forms obsolete except for the imperative 'hāt'
ولا يقال منه: هاتيت، ولا ينهى بها
And it is not said from it: hātaytu, nor is it prohibited
قل لفرات وأبي الفرات وسعيد صاحب السوآت هاتوا كما كنا لكم نهاتي
Say to Firat, and Abu al-Furat, and Sa'id, the owner of the good deeds: Bring forth as we used to bring forth to you
أي نهاتيكم، فلما قدم المفعول وصله بلام الجر
Meaning 'we bring forth to you', and when the object came first, it was connected with the preposition 'lām'
وتقول: هاتيت، وهات إن كانت بك مهاتاة
And you say: hātaytu, and 'hāt' if you have 'mahātāh' (madness)
وما أهاتيك: أي ما أنا بمعطيك
And 'mā uhātīk': meaning 'I am not giving you'
ومضى هتي من الليل، كغني، أي هتء
And 'hatī' of the night passed, like 'ghaniyy', meaning 'hata' (until)
حكاه اللحياني
Al-Lihyānī narrated it
وهمزه ابن السكيت
And Ibn al-Sikkit hamzated it
هتاه مهاتاة: ناوله
Hatāh mahātāh: he handed it over to him
وقال المفضل: هات وهاتيا وهاتوا: أي قربوا
And Al-Mufaddal said: hāt, hātiyā, and hātū: meaning 'bring near'
ومنه قوله تعالى: قل هاتوا برهانكم، أي قربوا
And of this is His saying, the Almighty: 'Say, Bring your proof', meaning 'bring near'
والأهتاء: ساعات الليل؛ عن ابن الأعرابي
And 'al-ahṭā'': the hours of the night; from Ibn al-A'rābī
والهتي، كسمي: بلد، أو ماء، عن ياقوت
And 'al-Hati', like 'summi': a country, or a water source, according to Yāqūt