← Back to Taj al-Arus

وثي

Root entry · 12 derived lemmas

This root primarily deals with concepts of injury, sprain, or fracture, particularly in joints or limbs. It also extends to meanings related to breaking or shattering, and metaphorically to betrayal or denunciation.

Derived headwords

الوَثْءُnoun
  1. 1.
    sprainboth

    A type of injury resembling a dislocation in a joint, or a bruise-like injury in the flesh, analogous to a fracture in bone.

وَثِيَverb
  1. 1.
    to be sprainedclassical

    The passive form indicating that a limb or joint has suffered a sprain or injury.

وَثُؤَتْ يَدُهُverb
  1. 1.
    his hand was sprainedclassical

    A verb form indicating injury to the hand, specifically a sprain or similar ailment.

مُوثِئَةٌadjective
  1. 1.
    sprainedclassical

    An adjective describing a limb or joint that has been sprained or injured.

مَوْثُوءَةٌadjective
  1. 1.
    sprainedboth

    The passive participle, indicating something that has been sprained or injured, particularly a limb.

الوَثْأَةُnoun
  1. 1.
    sprainclassical

    A noun referring to a sprain or a similar injury, often used interchangeably with الوثء.

الوَثَىnoun
  1. 1.
    ailmentsclassical

    Plural form referring to various pains or ailments, particularly those affecting the body.

أَوْثَىverb
  1. 1.
    to break downclassical

    To have one's mount (animal or vehicle) break down or collapse under them.

المَيْثَاءَةُnoun
  1. 1.
    malletclassical

    A type of heavy hammer or mallet.

وَثَى بِهِ إِلَى السُلْطَانِverb
  1. 1.
    to denounceclassical

    To inform against someone or denounce them to the authorities.

المُوَاطِيnoun
  1. 1.
    informerclassical

    One who informs against others or denounces them to the ruler; an accuser.

الوَثِيُّadjective
  1. 1.
    broken-handedclassical

    Describing someone whose hand is broken or injured.

Parallel reading

هي لغة في (الوثء) ، بالهمز، وهو شبه الفسخ في المفصل، ويكون في اللحم كالكسر في العظم وقد تقدم.
It is a dialectal variant of (al-wath'u), with hamza, which is a kind of dislocation in a joint, and can occur in the flesh like a fracture in bone, as previously mentioned.
ووثيت يده، بالضم، فهي موثية، أي موثوءة.
And his hand was sprained (wuthiyat, with damma), so it is muwthiyah, meaning mawthoo'ah (sprained).
وبه وثء، ولا تقل وثي، وهي عبارة الجوهري هناك.
And he has a sprain (wath'un), but do not say 'wathi', which is Jawhari's phrasing there.
فما أنكره أولا كيف يستدركه ثانيا.
So how can he first deny it and then later correct it?
أصابه وثء، فإن خففت قلت: وث، ولا يقال وثي ولا وثو.
A sprain afflicted him (wath'un); if you lighten it, you say 'wath', but it is not said 'wathi' or 'wathoo'.
وتقدم أيضا وثئت يده، كعني، فهي موثوءة ووثئة فتأمل ذلك.
It was also previously mentioned that his hand was sprained (wuthi'at, like 'uni), so it is mawthoo'ah and wathi'ah; ponder that.
والوثى، كالهدى: الأوجاع.
And al-wathaa, like al-hudaa: ailments.
أوثى الرجل: انكسر به مركبه من حيوان أو سفينة.
A man's mount broke down (awthaa al-rajulu): his vehicle, whether an animal or a ship, broke down with him.
والميثاءة: المرزبة
And al-maythaa'ah: the mallet.
ومما يستدرك عليه: وثى به إلى السلطان: إذا وشى.
And among what is to be added: he denounced him to the Sultan (wathaa bihi ila al-sultan): if he informed against him.
وهو المواثي للساعي إلى السلطان بكلام، نقل ذلك عن ابن الأعرابي.
And he is the muwaathi for the one who hastens to the Sultan with words, this was narrated from Ibn al-A'rabi.
والوثي: المكسور اليد؛ عن ابن الأعرابي.
And al-wathi: the one with a broken hand; according to Ibn al-A'rabi.