← Back to Taj al-Arus

نفو

Root entry · 5 derived lemmas

This root primarily discusses variations in the pronunciation and usage of the verb 'to negate' or 'to expel'. It highlights a less common vocalization and its presence in classical texts, contrasting it with the more standard form.

Derived headwords

نَفَاهُverb
  1. 1.
    to negate itboth

    This refers to the verb form meaning to deny, reject, or expel. The entry notes a specific vocalization for this verb.

يَنْفُوهُverb
  1. 1.
    he negates itboth

    The present tense form of the verb, indicating negation, denial, or expulsion. The entry discusses this specific vocalization.

نَفْيَتِهِverb
  1. 1.
    to negate it (variant)classical

    A variant pronunciation or vocalization of the verb 'to negate' or 'to expel'. This is presented as a linguistic variation.

نَفْوَةٌnoun
  1. 1.
    negation (variant)classical

    A noun form related to negation or expulsion, presented as a variation in pronunciation or usage.

نَفَاوَةٌnoun
  1. 1.
    negation (variant)classical

    Another noun form associated with negation or expulsion, discussed as part of the root's linguistic variations.

Parallel reading

وهي (لغة في ينفيه عن)
And it is (a variant pronunciation for 'he expels it from').
وهو ارتشاف الضرب من كلام العرب
And it is 'Irtishaf al-Dharb min Kalam al-'Arab' (a book).
وهو كتاب جليل
And it is a magnificent book.
والعجب من المصنف في نسبة هذه اللغة إليه
And it is strange for the author to attribute this linguistic variant to him.
مع أن ابن سيده في المحكم صرح به فقال
Even though Ibn Sidah in 'Al-Muhkam' explicitly stated it, saying:
ونفوته لغة في نفيته
And 'nafūtuhu' is a variant pronunciation for 'nafaytuhi'.
وصاحب الارتشاف إنما نقله عنه لتقدمه عليه
And the author of 'Irtishaf' only transmitted it from him due to his precedence over him.
وقال أيضا وإنما ذكرنا النفوة! والنفاوة في هذا الباب
He also said: 'We only mentioned 'al-nafwah'! and 'al-nafāwah' in this chapter'.
يعني في الياء لأنه ليس في الكلام نفو وضعا
Meaning, in the 'ya' (letter), because there is no 'nafū' in the language by origin.
فتأمل ذلك
So ponder that.