← Back to Taj al-Arus

على

Root entry · 8 derived lemmas

This root entry appears to be misattributed or corrupted, as the provided text discusses lemmas related to the root 'ع ك و' (ʿ-k-w) and 'ع ل و' (ʿ-l-w) rather than 'على' (ʿ-l-y). The content focuses on terms related to chickens, binding, staying in a place, and the tail of an animal.

Derived headwords

الكبةnoun
  1. 1.
    Chickenclassical

    A hen, referring to its plumpness or roundness.

العاكيnoun
  1. 1.
    Addicted drinkerclassical

    One who is addicted to drinking, specifically a drink made from ground seeds.

  2. 2.
    Residentclassical

    One who stays or resides in a place.

عُكِيّnoun
  1. 1.
    Drink made from seedsclassical

    A drink made from the seeds of the flax plant (مقل).

أعكاهverb
  1. 1.
    To bind himclassical

    To bind someone, specifically with iron shackles.

عكىverb
  1. 1.
    To stayclassical

    To remain or stay in a place.

  2. 2.
    To twist tailclassical

    To twist or bend the tail, as a jerboa (ضب) does.

يعكيهverb
  1. 1.
    He twists his tailclassical

    He twists or bends his tail.

معكياًadjective
  1. 1.
    Bent tailclassical

    Describing something that has a bent or twisted tail.

عَكْوَةnoun
  1. 1.
    Tail bendclassical

    The bend or curve of an animal's tail.

Parallel reading

الدجاجة، وهي الكبة؛ قاله الصاغاني.
The hen, which is the plump one; so said Al-Saghani.
فإن الأحرى ذكره في الواوي.
For it is more fitting to mention it under the root 'waw'.
العاكي: (المولع بشرب العكي)، كغني، وفي المحكم بضم العين والكاف المفتوحة، لسويق المقل؛ عن أبي عمر و.
Al-'Aki: (addicted to drinking 'al-'akiyy), like ghani, and in Al-Muḥkam with damma on the 'ayn and fatḥa on the kaf, for the drink made from flax seeds; from Abu 'Amr.
وأعكاه: أوثقه في الحديد.
And 'a'kahu: he bound him in iron.
عكى بالمكان: أقام.
'Aka bi-l-makani: he stayed in the place.
والعاكي: المقيم.
And al-'aki: the resident.
عكى الضب بذنبه يعكيه: لواه.
'Aka al-ḍabbu bi-dhanbihi ya'kihi: he twisted its tail.
وجاء معكيا، كمحدث: أي عند عكوة الذنب.
And he came ma'kiyan, like muḥdathan: meaning at the bend of the tail.