عطا الشيء وإليه عطوا: تناوله.
He took the thing and towards it, he took it: meaning he received it.
وعطا بيده إلى الإناء: تناوله قبل أن يوضع على الأرض.
And he reached with his hand for the container: meaning he took it before it was placed on the ground.
والعطو: رفع الرأس واليدين لتناول شيء.
And 'al-'utw: the raising of the head and hands to take something.
وظبي عطو، مثلثة ، وكذا جدي عطو، عن كراع ولم يذكر فيهما إلا الفتح.
And a gazelle 'atuw, with three possible pronunciations, and likewise a kid 'atuw, according to Kura', who only mentioned the fatha pronunciation for them.
وكأنّه وصفهما بالمصدر.
And it is as if he described them with the masdar (verbal noun).
وظبي عطو، كعدو يتطاول إلى الشجر ليتناول منه.
And a gazelle 'atuw, like 'aduw, stretches towards the trees to reach them.
والعطا ، بالقصر وقد يمد: نولك السمح.
And 'al-'ata, with shortening (of the vowel), and it may be lengthened: the easy bounty you receive.
وأصله عطاو، بالواو، لأنه من عطوت، إلا أن العرب تهمز الواو والياء إذا جاءتا بعد ألف، لأن الهمزة أحمل للحركة منهما، ولأنهم يستثقلون الوقف على الواو، وكذلك الياء مثل الرداء وأصله رداي، فإذا ألحقوا فيها الهاء فمنهم من يهمزها بناء على الواحد فيقول عطاءة ورداءة، ومنهم من يردها إلى الأصل فيقول عطاوة ورداية، وكذلك في التثنية عطاآن ورداآن وعطاوان وردايان.
And its origin is 'ataw, with a waw, because it is from 'atawtu, except that the Arabs vocalize the waw and ya with hamza when they come after an alif, because the hamza carries the vowel better than them, and because they find it burdensome to stop on the waw, and likewise the ya, like 'ar-ridaa' and its origin is 'riday. So if they attach the ha to it, some of them vocalize it with hamza based on the singular, saying 'ata'ah and 'rida'ah, and some return it to the origin, saying 'atawah and 'ridayah, and likewise in the dual 'ata'aan and 'rida'aan, and 'atawan and 'ridawayn.
والعطاء: ما يعطى كالعطية ؛ كغنية، ج أعطية، جج أعطيات.
And 'al-'ataa: what is given, like 'al-'atiyyah; like 'ghaniyyah, plural 'a'tiyah, plural of plural 'a'tiyat.
والجمع العطايا.
And the plural is 'al-'ataya.
ورجل معطاء وامراة معطاء: أي كثير العطاء.
And a man 'mi'taan' and a woman 'mi'taah: meaning very giving.
ومفعال يستوي فيه المذكر والمؤنث؛ ج معاط! ومعاطي بتشديد الياء.
And 'mif'aal' is the same for masculine and feminine; plural 'ma'aati!' and 'ma'aatiy' with a shadda on the ya.
استعطى الناس بكفه، وفي كفه، طلب إليهم وسألهم.
He asked people with his palm, and in his palm, meaning he requested from them and asked them.
والإعطاء: المناولة.
And 'al-i'taa': the handing over.
وهو على جهة التقريب، وفسر الإعطاء بالإيتاء كما مر، وفرق جماعة بينهما بأن الإيتاء قد يكون واجبا وقد يكون تفضلا بخلاف الإعطاء، فإنه لا يكون إلا بمحض التفضل؛ كما قاله الفخر الرازي؛ ولا يعرف أكثر أئمة اللغة هذه التفرقة.
And it is for the purpose of approximation, and 'al-i'taa' was explained as 'al-iitaa' as mentioned before, and a group differentiated between them by saying that 'al-iitaa' may be obligatory or a favor, unlike 'al-i'taa', which is only out of pure favor; as stated by Al-Fakhr Al-Razi; and most linguists do not recognize this distinction.
كالمعاطاة والعطاء، بالكسر، وقد أعطاه الشيء وعاطاه إياه معاطاة وعطاء.
Like 'al-mu'aataah' and 'al-'ataa', with kasra, and he gave him the thing and he gave it to him in mutual giving and giving.
ويقال: أعطى بيده إذا انقاد.
And it is said: he gave with his hand if he submitted.
أصله أن يعطي رأسه فلا يتأبى.
Its origin is that he gives his head and does not refuse.
والتعاطي: التناول.
And 'at-ta'aati': the taking.
يقال: هو يتعاطى كذا، أي يتناوله.
It is said: he is taking such-and-such, meaning he is receiving it.
وقيل: هو تناول ما لايحق.
And it was said: it is taking what is not rightfully his.
وقيل: هو التنازع في الأخذ.
And it was said: it is contending to take.
يقال: تعاطوا الشيء إذا تناوله بعض من بعض وتنازعوه.
It is said: they contended for the thing when some took it from others and disputed it.
وقيل: هو القيام على أطراف أصابع الرجلين مع رفع اليدين إلى الشيء؛ قيل: ومنه
And it was said: it is standing on the tips of the toes with raising the hands to the thing; it was said: and from it
فتعاطى فعقر أي قام على أطراف أصابع رجليه ثم رفع يديه فضربها، كما في الصحاح.
So he reached up and hamstringed it, meaning he stood on the tips of his toes then raised his hands and struck it, as in Al-Sihah.
وقيل: التعاطي ركوب الأمر القبيح.
And it was said: 'at-ta'aati' is committing a bad deed.
كالتعطي. يقال: تعاطى أمرا قبيحا! وتعطى، كلاهما ركبه.
Like 'at-ta'atti'. It is said: he committed a bad deed! And he committed it, both mean he undertook it.
أو التعاطي في الرفعة، والتعطي في القبيح؛ وقيل: هما لغتان.
Or 'at-ta'aati' in elevation, and 'at-ta'atti' in the bad; and it was said: they are two dialects.
وعاطى الصبي أهله: إذا عمل لهم وناولهم ما أرادوه.
And the boy served his family: meaning he worked for them and gave them what they wanted.
وهو يعاطيني ويعطيني؛ أي ينصفني ويخدمني ويقوم بأمري كيناعمني وينعمني، وتقول: من يعطيك، أي من يتولى خدمتك.
And he serves me and gives to me; meaning he treats me fairly, serves me, and takes care of my affairs, bestowing favors upon me, and you say: who serves you, meaning who takes care of your service.
وقوس عطوى، كسكرى، أي سهلة مواتية.
And a bow 'atwa, like 'askara, meaning easy and yielding.
وسموا: عطاء وعطية، والنسبة إلى عطاء عطائي، وإلى عطية عطوي.
And they named (them): 'Ataa' and 'Attiyyah, and the attribution to 'Ataa' is 'Ataa'i, and to 'Attiyyah is 'Attawi.
وعطيته، بالتشديد، فتعطى: أي عجلته فتعجل؛ نقله الصاغاني.
And I hastened him, with shadda, so he hastened: meaning I made him hasten, so he hastened; narrated by Al-Sagani.
وتعاطينا فعطوته أعطوه: أي غلبته، نقله الجوهري.
And we contended, and I overcame him, meaning I defeated him, narrated by Al-Jauhari.
ظبي عاط: يرفع رأسه لتناول الأوراق.
A gazelle 'aat: raises its head to eat leaves.
ومننه المثل: عاط بغير أنواط، يضرب لمنتحل علما لا يقوم به؛ وقيل: يتناول ما لا مطمع فيه.
And from it is the proverb: 'He reached without supports', used for someone who claims knowledge they cannot uphold; and it was said: he reaches for what is unobtainable.
ويجمع العطاء على المعاطي شذوذا.
And 'al-'ataa' is pluralized as 'al-ma'aati' irregularly.
والتعاطي: الجرأة؛ وهو يتعاطى كذا: يخوض فيه.
And 'at-ta'aati': boldness; and he is undertaking such-and-such: meaning he is delving into it.
وطويل لا! تعطوه الأيادي: أي لا تتناوله.
And a long (spear) that hands do not reach: meaning they do not grasp it.
وقوس معطية، كمحسنة: لينة ليست بكزة على من يمد وترها ولا ممتنعة؛ وقيل: هي التي عطفت فلم تنكسر.
And a bow 'mi'tiyah', like 'muhsinah': soft, not stiff on the one who draws its string, nor resistant; and it was said: it is one that bent without breaking.
ويقال للبعير: الذلول إذا انفسخ خطمه عن مخطمه: أعط فيعوج رأسه إلى راكبه فيعيد خطمه.
And it is said to a camel: the docile one, if its noseband comes loose from its halter: it yields and bends its head to its rider, and he readjusts its noseband.
والمعاطاة: أن يستقبل رجل رجلا معه سيف فيقول: أرني سيفك فيعطيه فيهزه هذا ساعة وهذا ساعة وهما في سوق أو مسجد، وقد نهي عنه.
And 'al-mu'aataah': is when a man meets another man with a sword and says: 'Show me your sword', and he gives it to him, and this one shakes it for a while and that one shakes it for a while, while they are in a market or a mosque, and it has been forbidden.
وما أعطاه للمال، كما قالوا: ما أولاه للمعروف، وما أكرمه لي، وهذا شاذ لا يطرد، لأن التعجب لا يدخل على أفعل، وإنما يجوز من ذلك ما سمع من العرب ولا يقاس عليه؛ قاله الجوهري.
And 'ma 'a'taahu lil-maal', as they said: 'ma 'awlaahu lil-ma'roof', and 'ma 'akramahu li', and this is irregular and not generalizable, because wonder does not enter 'af'ala, and only what is heard from the Arabs is permissible in this regard and not generalized; stated by Al-Jauhari.
وإذا أردت من زيد أن يعطيك شيئا تقول: هل أنت معطيه؟ بياء مفتوحة مشددة، وكذلك تقول للجماعة: هل أنتم معطيه؟ لأن النون سقطت للإضافة، وقلبت الواو ياء وأدغمت وفتحت ياءك لأن قبلها ساكناً، وللاثنين: هل أنتما معطيايه، بفتح الياء، فقس على ذلك.
And if you want from Zayd to give you something, you say: 'Are you going to give it to me?', with a shadda on the fatHa ya, and likewise you say to the group: 'Are you going to give it to me?', because the noon has fallen due to addition, the waw has been changed to ya and assimilated, and your ya is fatHa because the preceding letter is sakin, and for the dual: 'Are you two going to give it to me?', with a fatHa on the ya, so generalize from that.
وإذا صغرت عطاء حذفت اللام فقلت عطي، وكذلك كل اسم اجتمعت فيه ثلاث ياآت، مثل عدي وعلي حذفت منه اللام إذا لم يكن مبنيا على فعل، فإذا كان مبنيا على فعل ثبتت نحو محيي من حيا يحيي تحية؛ نقله الجوهري.
And if you diminutive 'ataa', you delete the lam and say 'u'tayy, and likewise every noun where three ya's are gathered, like 'udayy and 'ulayy, the lam is deleted if it is not built on 'fa'ala', but if it is built on 'fa'ala', the lam is retained, like 'muhyi' from 'hayaa yuhyi' tahiyyah; narrated by Al-Jauhari.
وألقى فلان عطويا: سلح كثيرا، وأصله أن رجلا من بني عطية جلد فسلح.
And so-and-so threw 'atwiyyan: meaning he defecated a lot, and its origin is that a man from the Banu Attiyah was strong and defecated.
وأبو محمد عطاء بن عجلان العطائي: محدث ضعيف.
And Abu Muhammad Atta' ibn 'Ajlan Al-Atta'i: a weak hadith narrator.
والعطوية: طائفة من الخوارج نسبوا إلى عطية بن الأسود اليمامي الحنفي.
And Al-Attawiyyah: a sect of the Kharijites who were attributed to Attiyah ibn Al-Aswad Al-Yamami Al-Hanafi.
وأبو عبد الرحمن محمد بن عطية العطوي: شاعر محدث متكلم.
And Abu Abdurrahman Muhammad ibn Attiyah Al-Attowi: a modern poet and orator.
وعطوان بن مسكان محركة روى حديثه يحيى الحماني.
And Attwan ibn Miskan, with haraka, his hadith was narrated by Yahya Al-Himmani.