← Back to Taj al-Arus

عبو

Root entry · 7 derived lemmas

This root primarily relates to the concept of brightness or radiance, particularly of the face, and by extension, the light of the sun. It also encompasses meanings related to burdens, loads, and a specific type of unrefined or uncouth person.

Derived headwords

عَبَاverb
  1. 1.
    to shineclassical

    The face of a man shone and became radiant.

عَبْوٌnoun
  1. 1.
    brightnessclassical

    It is said to be derived from 'abaw', which means the brightness of the sun, as its origin was 'abaw' and it was shortened.

  2. 2.
    burdenclassical

    A burden, or any load such as a debt or a financial obligation.

العَابِيَةadjective
  1. 1.
    beautiful womanclassical

    A beautiful woman, derived from the verb 'aba' meaning the face shone.

تَعْبِيَةnoun
  1. 1.
    packingboth

    Packing or arranging goods and provisions.

العَبَاnoun
  1. 1.
    uncouth personclassical

    A rough, uncouth, and inarticulate man.

العُبْوَةnoun
  1. 1.
    sunlightclassical

    The brightness or light of the sun.

عبويهname
  1. 1.
    diminutiveclassical

    A hypocoristic or shortened form of names like 'Abd al-Rahim' or 'Abd al-Rahman', similar to how 'Amruwayh' is used for 'Amr.

Parallel reading

عبا الرجل يعبو: أضاء وجهه وأشرق.
A man shone, he shines: his face lit up and became radiant.
وكأنه من العب، وهو ضوء الشمس، لأن أصله {عبو فنقص.
And it is as if it is from 'al-'ab', which is the light of the sun, because its origin was 'abaw' and it was shortened.
والعابية المرأة (الحسناء) من ذلك.
And 'al-'abiyah' is the (beautiful) woman from that.
وعبو المتاع: تعبيته، كما سيأتي؛ نقله ابن سيده.
And 'abaw al-mata'' is packing it, as will be mentioned later; narrated by Ibn Sidah.
وهي لغة يمانية.
And it is a Yamanite dialect.
العبا، مقصور: الرجل العبام، وهو الجافي العيي: نقله ابن سيده.
'Al-'aba', shortened: the rough, uncouth, and inarticulate man: narrated by Ibn Sidah.
وعبويه: ترخيم لعبد الرحيم وعبد الرحمن كعمرويه في عمر و.
'Abawiyah': a shortening for 'Abd al-Rahim and 'Abd al-Rahman, like 'Amruwayh' for 'Amr.
والعبوة: ضوء الشمس، جمعه عبى.
And 'al-'ubwah': the light of the sun, its plural is 'aba.
والعبو: الثقل؛ وقيل: كل حمل من غرم أو حمالة.
And 'al-'abaw': the burden; and it was said: every load from debt or a financial obligation.