الثياب الشطوية ضرب من الكتان تعمل بأرض يقال لها الشطاة
Ash-Shatwiyyah garments are a type of linen made in a land called Ash-Shatā.
فقول شيخنا: ولعله الصواب، يعني بغير هاء، لأنه الذي نقله الأزهري عن الليث، وهو الموجود في كتاب الليث وغيره فلا وهم غير مسموع
And our Sheikh's saying: 'Perhaps it is correct, meaning without the 'hā', because that is what Al-Azhari transmitted from Al-Layth, and it is found in the book of Al-Layth and others, so any error is not to be heard.'
فإن فيهما الشطاة بالهاء كما للمصنف؛ ومثله في كتاب الأساس
For in them is 'Ash-Shatāh' with the 'hā' as in the المصنف; and similarly in the book Al-Asās.
نعم وجد في نسخ المحكم: شطا أرض؛ والشطوية ضرب من ثياب الكتان تصنع هناك
Yes, it was found in copies of Al-Muhkam: 'Shatā' (is) a land; and 'Ash-Shatwiyyah' is a type of linen garment made there.
وإنما قضينا على ألف شطا بأنها ياء لكونها لاما، واللام ياء أكثر منها واوا مع وجود شطي، وعدم شطو
And we determined that the 'alif' of 'Shatā' is a 'yā' because it is a 'lām', and 'lām' is more often a 'yā' than a 'wāw', with the existence of 'Shatī' and the absence of 'Shatw'.
فالذي في المحكم موافق لما في الصحاح، ويؤيدهما الشهرة على الألسنة، فإن المسموع على ألسنة أهلها خلفا عن سلف بغير هاء، وهي إحدى قرى دمياط على بحيرة تنيس
So what is in Al-Muhkam is consistent with what is in Al-Siḥāḥ, and it is supported by its common usage among people, as what is heard from the tongues of its people, generation after generation, is without the 'hā', and it is one of the villages of Damietta on Lake Tinnīs.
سمت بشطا بن الهاموك من قرابة المقوقس الذي أسلم على يدي عمرو بن العاص واستشهد فدفن هناك، ونسبت القرية إليه
It was named after Shatā bin Al-Hamūk, from the relatives of Al-Muqawqis, who embraced Islam at the hands of Amr ibn Al-'Āṣ and was martyred, so he was buried there, and the village was attributed to him.
وكانت كسوة الكعبة تحمل من شطا، وأما الآن فهي يباب خراب ليس بها إلا مدفن شطا وعليه قبة لطيفة، وقد زرته ثلاث مرات، فتأمل ما نقلناه فإن مثل هذا لا يكون وهما
And the covering of the Kaaba used to be brought from Shatā, but now it is a desolate ruin, with only the tomb of Shatā in it, and a nice dome over it. I have visited it three times, so ponder what we have transmitted, for such a thing would not be a mistake.
والشطي، كغني: دبرة من دبار الأرض؛ لغة في الظاء المعجمة؛ (ج شطيان، بالكسر)؛ كذا في المحيط لابن عباد
And 'ash-shati', like 'ghani': a scar of the scars of the earth; a dialectal variant of 'dhabrah' (with the unpointed 'dh); plural 'shattiyān', with kasrah; this is as in Al-Muḥīṭ by Ibn 'Abbād.
وانشطى الشيء: انشعب
And 'inshaṭṭā' the thing: it branched out.
وشطينا الجزور تشطية: سلخناها وفرقنا لحمها؛ نقله الأزهري
And we 'shaṭṭaynā' the camel with 'tashṭiyah': we skinned it and divided its meat; this was transmitted by Al-Azhari.
وشطينا الطعام: رزأناه
And we 'shaṭṭaynā' the food: we suffered loss from it.
ما شطينا هذا الطعام، أي ما رزأنا منه
We did not 'shaṭṭī' this food, meaning we did not suffer any loss from it.
وشطي الميت، كرضي: انتفخ فارتفعت قوائمه، كشصا؛ وضبطه من حد رمى؛ وهكذا هو نص الكسائي عن الأحمر
And the dead person 'shaṭiya', like 'raḍiya': he bloated so his limbs rose, like 'shaṣa'; and he vocalized it from the pattern 'ramā'; and thus is the text of Al-Kisā'ī from Al-Aḥmar.
شطى يشطي شطيا فهو شاط، وكأنه تصحف على المصنف
'Shaṭā' yashṭī shaṭyan, fa-huwa shāṭ, and it seems to be a textual corruption for the المصنف.