← Back to Taj al-Arus

ستو

Root entry · 10 derived lemmas

This root primarily relates to weaving and the warp threads of a fabric. It also extends to meanings of speed, play, and specific conditions of female camels.

Derived headwords

السِّتَاnoun
  1. 1.
    warp threadsboth

    A term for the warp threads of a fabric, used as a variant of 'سدى' (sadā).

  2. 2.
    well-knownclassical

    Meaning 'well-known' or 'famous', also a variant of 'سدى' (sadā).

أَسْدَىverb
  1. 1.
    to warp (a fabric)both

    To set up the warp threads of a fabric, which is the opposite of 'أَلْحَمَ' (to weave the weft).

أسدى الثوب: أسداه — The garment was warped (its warp threads were set up).
سَتَاverb
  1. 1.
    to speedboth

    To move quickly or speed up, similar to the verb 'سَدَى' (sadā).

ستا البعير: أسرع — The camel sped up.
سَاتَيَاهُverb
  1. 1.
    to play shafalqa withclassical

    To play a game called 'shafalqa' with someone.

وساتاه مساتاة: لعب معه الشفلقة — And he played shafalqa with him, a game of shafalqa.
الأُسْتِيّadjective
  1. 1.
    warped (garment)both

    A garment that has had its warp threads set up; what weavers call 'الستا' (al-sitā).

اسْتَاتَتْverb
  1. 1.
    to become relaxed (camel)classical

    Said of a female camel when she becomes relaxed after mating or when she is receptive.

  2. 2.
    to desire mating (camel)classical

    To become aroused and desire mating.

استاتت الناقة استيتاء، إذا استرخت من الضبعة — The she-camel became relaxed (or desirous of mating), meaning she became relaxed after mating.
اسْتِيتاءnoun
  1. 1.
    relaxation (camel)classical

    The state of a female camel becoming relaxed after mating or being receptive.

  2. 2.
    desire for mating (camel)classical

    The state of a female camel becoming aroused and desiring mating.

سُتَاةnoun
  1. 1.
    warp threadsboth

    The warp threads of a garment, as reported by Abu Zayd.

  2. 2.
    useless personclassical

    Used metaphorically to describe someone who is neither beneficial nor harmful.

تَسْتِيَةnoun
  1. 1.
    warping (action)both

    The act of setting up warp threads for a garment, similar to 'سدى' (sadā) but specifically for oneself or others.

الستىnoun
  1. 1.
    dates (unripe)classical

    A term for unripe dates, used as a variant of the word with 'د' (dāl).

Parallel reading

رب خليل لي مليح رديته عليه سربال شديد صفرته ستَاه قز وحرير لحمته
Perhaps a good friend of mine, whom I clothed in a garment of intense yellow, its warp silk and its weft silk.
وألف الكل ياء من حيث كانت لاما.
And all of them [the letters] are turned into 'yaa' because it was originally 'laam'.
وألف الكل ياء من حيث كانت لاما. فاقتصار المصنف على الواو قصور.
And all of them are turned into 'yaa' because it was originally 'laam'. Thus, the author's limitation to 'waw' is a deficiency.
وأستى الثوب: أسداه
And the garment was warped: it was warped.
وهو ضد ألحمه
And it is the opposite of weaving its weft.
على أن للميلاء أطلال دمنة بأسقف تستيها الصبا وتنيرها
Except that for Al-Maylaa' are ruins of dwellings in Asqaf, which the east wind warps and illuminates.
وستا البعير: أسرع
And the camel sped up: it moved fast.
وساتاه مساتاة: لعب معه الشفلقة
And he played shafalqa with him: he played the game of shafalqa with him.
الأستي، كتركي: الثوب المسدى
Al-Ustiy, like Turkiy: the warped garment.
هو الذي يسميه النساجون الستا
It is what the weavers call 'al-sitā'.
وهو الذي يرفع ثم تدخل الخيوط بين الخيوط.
It is what is raised, and then the threads are inserted between the threads.
استاتت الناقة استيتاء، إذا استرخت من الضبعة
The she-camel became relaxed (or desirous of mating), if she became relaxed after mating.
فسره الزمخشري بقوله اغتلمت وطلبت أن توءتى.
Al-Zamakhshari explained it by saying she became aroused and sought to be mated with.
ستاة الثوب: سداته، عن أبي زيد
The stāh of the garment: its warp threads, from Abu Zayd.
وستى الحائل الثوب لنفسه ولغيره تستية؛ مثل سدى إلا أن سدى لنفسه وتسدى لغيره كما سيأتي.
And the weaver warped the garment for himself and for others, a 'tastiyah'; like 'sadā', except that 'sadā' is for oneself and 'tasaddā' is for others, as will come later.
ويقال لمن لا يضر ولا ينفع: ما أنت لحمة ولا ستاة.
And it is said of one who neither harms nor benefits: 'You are neither weft nor warp.'
والستى: البلح لغة في الدال؛ كما سيأتي.
And 'al-sutā': unripe dates, a variant using 'waw' for the 'dāl' word; as will be mentioned later.