← Back to Taj al-Arus

دفو

Root entry · 7 derived lemmas

This root primarily relates to the concept of warmth, comfort, and protection from cold. It extends to meanings of finishing off or killing, particularly in a context of ending suffering, and also includes a sense of bending or inclining.

Derived headwords

أَدْفُوهُverb
  1. 1.
    to warm himboth

    To provide warmth and comfort to someone, especially to alleviate the effects of cold.

  2. 2.
    to finish him offclassical

    To bring an end to someone or something, often implying a merciful end to suffering or a decisive action.

أَدْفَيْتُهُverb
  1. 1.
    to warm himboth

    To make someone warm or comfortable, to provide relief from cold.

دَافَيْتُهُverb
  1. 1.
    to warm himboth

    To provide warmth and comfort, to shield from cold.

أَدْفَأْتُهُverb
  1. 1.
    to warm himboth

    To make warm, to provide comfort and relief from cold.

دَافَأْتُهُverb
  1. 1.
    to warm himboth

    To provide warmth and comfort, to make someone feel cozy and protected from the cold.

الإِدْفَاءnoun
  1. 1.
    warmingboth

    The act of providing warmth or comfort.

  2. 2.
    killingclassical

    In some dialects, the act of finishing off or killing, possibly to end suffering.

الدَّفَاnoun
  1. 1.
    bendingclassical

    The act of inclining or bending over.

Parallel reading

دفوت الجريح أدفوه دفوا
I warmed the wounded person, I warmed him, providing warmth.
وأدفيته ودافيته
And I warmed him, and I provided him with warmth.
أجهزت عليه
I finished him off.
وكذلك دأفت عليه وأدفأته ودافأته
And likewise, I finished him off, and I warmed him, and I provided him with warmth.
أنه صلى الله عليه وسلم أتي بأسير وهو يرعد من البرد فقال لقوم منهم: (اذهبوا به فأدفوه)
That the Prophet, peace be upon him, was brought a captive who was shivering from the cold, and he said to some people among them: 'Go with him and warm him.'
يريد الدفء من البرد
He meant warmth from the cold.
فذهبوا به فقتلوه، فوداه رسول الله صلى الله عليه وسلم
So they took him and killed him, and the Messenger of God, peace be upon him, paid his blood money.
أراد النبي صلى الله عليه وسلم الإدفاء من الدفء فحسبوه الإدفاء بمعنى القتل في لغة اليمن
The Prophet, peace be upon him, intended 'al-idfaa'' meaning warming, but they understood 'al-idfaa'' to mean killing in the dialect of Yemen.
وأراد صلى الله عليه وسلم أدفئوه بالهمز فخففه وهو تخفيف شاذ والقياس أن تجعل الهمزة بين بين لا أن تحذف
And he, peace be upon him, intended 'adfi'uhu' with hamza, but he softened it, which is an irregular softening, and the standard is to pronounce the hamza between vowels rather than delete it.
وإنما ارتكب الشذوذ لأن الهمز ليس من لغة قريش
He resorted to this irregularity because the hamza is not from the dialect of Quraysh.
الدفا، مقصورا: الانحناء
Ad-dafa, short vowel: bending.
يقال: رجل أ
It is said: a man who is...