← Back to Taj al-Arus

بلي

Root entry · 32 derived lemmas

The root بلي (b-l-y) primarily relates to the concepts of wearing out, becoming old, testing, and enduring. It also encompasses terms for specific places and a particle used in responses.

Derived headwords

أبلverb
  1. 1.
    to wear outclassical

    The first-person singular jussive form of the verb, meaning 'I do not wear out' or 'I do not become old'. The elision of the final 'alif' is for the purpose of avoiding the meeting of two silent letters.

باليتverb
  1. 1.
    to wear outclassical

    The root verb, from which the form 'أبل' is derived. It signifies the process of becoming worn out or old.

أبلname
  1. 1.
    a place nameclassical

    A place name mentioned in the text, possibly a well or a geographical feature.

الأبلاءname
  1. 1.
    a place nameclassical

    A place name, specifically mentioned as one of the few Arabic words following the 'af'aal' pattern. It is identified as a well by Yaqut.

أبلىname
  1. 1.
    a place nameclassical

    A place name located in Medina, between Al-Arhadhiyyah and Qaran. It is described as a mountainous area with several water sources.

بلىparticle
  1. 1.
    yes (response to negative question)both

    A particle used to affirm a preceding negative statement or question, essentially meaning 'yes' in response to a negative inquiry. It is the opposite of 'laa' (no).

  2. 2.
    yes (response to positive question)both

    Can also be used as a response to a positive question, though 'na'am' is more common in such cases. It confirms what was said.

ألست بربكم؟ قالوا: بلى — Are we not your Lord? They said: Yes.
وقالوا لن تمسنا النار إلا أياماً معدودة قل أ تتخذ لدينا عهداً — بلى — And they say, 'The Fire will not touch us except for a few days.' Say, 'Have you taken a covenant with Allah? — Yes —
أبلولىnoun
  1. 1.
    lush grassclassical

    Refers to grass that has grown tall and become well-established, to the point where camels can graze on it.

بليةnoun
  1. 1.
    calamityboth

    A misfortune, trial, or affliction. The plural form is 'al-balaya'.

  2. 2.
    worn-out she-camelclassical

    A she-camel that has become old and worn out, to the point of being exhausted.

كالبلايا رؤوسها في الولايا — Like the worn-out she-camels, their heads among the fallen.
البلاياnoun
  1. 1.
    calamitiesboth

    The plural of 'baliyyah', referring to multiple misfortunes or trials.

  2. 2.
    worn-out she-camelsclassical

    The plural of 'baliyyah' when referring to old and exhausted she-camels.

بليتverb
  1. 1.
    to wear outboth

    The past tense, first-person singular form of the verb, meaning 'I wore out' or 'I became old'.

أبليتverb
  1. 1.
    to wear outboth

    The past tense, first-person singular form of the verb, meaning 'I wore out' or 'I became old'.

  2. 2.
    to testboth

    The past tense, first-person singular form, meaning 'I tested' or 'I tried'.

  3. 3.
    to do wellboth

    The past tense, first-person singular form, meaning 'I did well' or 'I performed excellently', often in the context of a trial or a good deed.

وأبلاهما خير البلاء الذي يبلو أي صنع بهما خير الصنيع الذي يبلو به عباده — And He bestowed upon them the best of what He bestows upon His servants.
المبليadjective
  1. 1.
    worn out by calamitiesclassical

    Describing places or people that have been affected or worn out by numerous misfortunes or trials.

منازل لا ترى الأنصاب فيها ولا حفر المبلي للمنون — Homes where no hardships are seen, nor the pits dug by calamities.
مبلاةadjective
  1. 1.
    afflictedclassical

    Meaning 'afflicted' or 'tested', similar to 'baliyyah' when used as an adjective.

مبلاةadjective
  1. 1.
    afflictedclassical

    Meaning 'afflicted' or 'tested', similar to 'baliyyah' when used as an adjective.

أبلاه الله ببليةverb phrase
  1. 1.
    God tested him with a trialboth

    A phrase indicating that God subjected someone to a test or tribulation.

اللهم لا تبلنا إلا بالتي هي أحسن — O Allah, do not test us except with that which is best.
أبلاه إبلاء حسناverb phrase
  1. 1.
    to bestow good upon himboth

    To do good to someone, to bestow favors or kindness upon them.

جزى الله بالإحسان ما فعلا بكم وأبلاهما خير البلاء الذي يبلو — May Allah reward with goodness what they did to you, and bestow upon them the best of His blessings.
يبلوverb
  1. 1.
    to testboth

    The present tense, third-person masculine singular form of the verb 'to test' or 'to try'.

  2. 2.
    to bestow blessingsboth

    In the context of God, it means to bestow blessings or favors.

امتحنهverb
  1. 1.
    to test himboth

    The past tense, third-person masculine singular form of the verb 'to test' or 'to examine'.

ابتليverb
  1. 1.
    to be testedboth

    The past tense, passive, third-person masculine singular form, meaning 'he was tested' or 'he was afflicted'.

إنما النذر ما ابتلي به وجه الله — The vow is only that by which the face of Allah is sought.
أبلىverb
  1. 1.
    to striveclassical

    To exert oneself, to strive hard, particularly in battle or in acts of generosity.

بَالىverb
  1. 1.
    to careboth

    To be concerned about, to pay attention to, or to mind something.

ما لي أراك قائماً تبالي وأنت قد قمت من الهزال؟ — Why do I see you standing, concerned, when you are emaciated?
مبالاةnoun
  1. 1.
    concernboth

    The act of caring, paying attention, or being concerned about something.

  2. 2.
    rivalryclassical

    In the context of 'بالاه مبالاة', it can mean to compete with or rival someone.

بالاهverb
  1. 1.
    to rival himclassical

    To compete with someone or to rival them.

  2. 2.
    to contradict himclassical

    To oppose or contradict someone.

تبلاهverb
  1. 1.
    to wear outclassical

    A variant of the verb 'to wear out' or 'to become old'.

  2. 2.
    to live throughclassical

    To live through the lifespan of someone, to experience their life.

لبست أبي حتى تبليت عمره — I lived with my father until I experienced his entire lifespan.
بلاهverb
  1. 1.
    to wear outboth

    The verb meaning to wear out or become old.

تبلىname
  1. 1.
    a tribe nameclassical

    The name of an Arab tribe.

بليname
  1. 1.
    a village nameclassical

    A village in Balkh, from which a narrator named Ahmad bin Abi Said Al-Balawi is mentioned.

أبو بليname
  1. 1.
    a person's nameclassical

    A diminutive form referring to 'Ubayd bin Tha'labah, from the Banu Mujashi' bin Darim, the grandfather of the companion Amr bin Shas.

بليname
  1. 1.
    a hill nameclassical

    A hill located below Hadhah, between it and Dhat 'Irq. It may be dualized in poetry.

أبليname
  1. 1.
    a mountain nameclassical

    A mountain located near Ajā' and Salmā.

ينصب في بطن أبلي ويبحثه في كل منبطح منه أخاديد — It flows into the valley of Abli and carves ravines in every flat area of it.
بلوتverb
  1. 1.
    to smellclassical

    To smell something. This usage is considered metaphorical.

بليةname
  1. 1.
    a mountain nameclassical

    A mountain in the region of Al-Yamamah.

Parallel reading

لم تحذف الألف من قولهم: لم أبل تخفيفا، وإنما حذفت لالتقاء الساكنين.
The alif was not deleted from their saying: 'lam ubali' for brevity; rather, it was deleted due to the meeting of two silent letters.
وسألت الخليل عن قولهم لم أبل فقال: هي من {باليت، ولكنهم لما أسكنوا اللام حذفوا الألف لئلا يلتقي ساكنان، وإنما فعلوا ذلك بالجزم لأنه موضع حذف، فلما حذفوا الياء، التي هي من نفس الحرف بعد اللام، صارت عندهم بمنزلة نون يكن حيث أسكنت، فإسكان اللام هنا بمنزلة حذف النون من يكن، وإنما فعلوا هذا بهذين حيث كثر في كلامهم حذف النون والحركات، وذلك نحو مذ ولد، وإنما الأصل منذ ولدن، وهذا من الشواذ وليس مما يقاس عليه
And I asked Al-Khalil about their saying 'lam ubali', and he said: It is from {balitu}, but when they made the lam silent, they deleted the alif so that two silent letters would not meet. They only did this in the jussive mood because it is a position of deletion. When they deleted the ya', which is part of the letter after the lam, it became for them like the noon in 'yakun' when it is made silent. So, the silencing of the lam here is like the deletion of the noon from 'yakun'. They did this with these two because the deletion of the noon and vowels was frequent in their speech, such as in 'madh wulida', the original of which is 'mundhu wulidat'. This is an anomaly and not something to be generalized.
وزعم أن ناسا من العرب قالوا: (لم} أبل، بكسر اللام) ، لا يزيدون على حذف الألف كما حذفوا علبطا، حيث كثر الحذف في كلامهم، ولم يحذفوا لا أبالي لأن الحذف لا يقوى هنا ولا يلزمه حذف، كما أنهم إذ قالوا لم يكن الرجل فكانت في موضع تحرك لم تحذف، وجعلوا الألف تثبت مع الحركة، ألا ترى أنها لا تحذف في أبالي في غير موضع الجزم، وإنما يحذف في الموضع الذي تحذف منه الحركة.
And he claimed that some Arabs said: 'lam ubali', with a kasra on the lam, adding nothing more than deleting the alif, just as they deleted 'albat', because deletion was frequent in their speech. They did not delete from 'la ubālī' because deletion is not strong here and does not necessitate deletion, just as when they said 'lam yakun al-rajul', and the 'kana' was in a position where it was vocalized, it was not deleted. They made the alif remain with the vowel. Do you not see that it is not deleted in 'ubālī' in a position other than the jussive, and it is only deleted in the position from which the vowel is deleted?
والأبلاء: ع
And Al-Ablaa': a well.
وليس في الكلام اسم على أفعال إلا الأنبار والأبواء والأبلاء.
And there is no word in the language with the pattern 'af'aal' except Al-Anbar, Al-Abwa', and Al-Ablaa'.
وأبلى، (كحبلى: ع بالمدينة) بين الأرحضية وقران؛ هكذا ضبطه أبو نعيم وفسره.
And Abli, (like Hubla: a place in Medina) between Al-Arhadhiyyah and Qaran; this is how Abu Nu'aym recorded and explained it.
تمضي من المدينة مصعدا إلى مكة فتميل إلى واد يقال له عريفطان، وحذاءه جبال يقال لها أبلى فيها مياه منها بئر معونة وذو ساعدة وذو جماجم والوسبا، وهذه لبني سليم وهي قنان متصلة بعضها ببعض؛ قال فيها الشاعر:
You proceed from Medina heading north towards Mecca, then you turn towards a valley called 'Arfatan. Opposite it are mountains called Abli, containing water sources such as Bi'r Ma'unah, Dhu Sa'idah, Dhu Jamajim, and Al-Wasbah. These belong to Banu Sulaym and are interconnected ridges; a poet said about them:
بلى: جواب استفهام معقود بالجحد
Bala: A response to a question tied to negation.
وفي الصحاح: جواب للتحقيق؛ (توجب ما يقال لك) ، لأنها ترك للنفي، وهي حرف لأنها نقيضة لا.
And in Al-Sihah: A response for confirmation; (it affirms what is said to you), because it is a relinquishment of negation, and it is a particle because it is the opposite of 'laa'.
قال سيبويه: ليس بلى ونعم اسمين، انتهى.
Sibawayh said: 'Bala' and 'Na'am' are not nouns.
وجواب لاستفهام مقترن بنفي نحو: {ألست بربكم؟ قالوا: بلى}
And a response to a question combined with negation, such as: 'Are we not your Lord?' They said: 'Yes'.
وإذا قيل: ما عندي شيء، فقلت بلى، فهو رد لكلامه، فإذا قلت نعم فإقرار منك، انتهى.
And if it is said: 'I have nothing', and you say 'Bala', it is a refutation of his statement. If you say 'Na'am', it is an affirmation from you.
إنما صارت بلى تتصل بالجحد لأنها رجوع عن الجحد إلى التحقيق، فهو بمنزلة بل، وبل سبيلها أن تأتي بعد الجحد كقولك: ما قام أخوك بل أبوك، وإذا قال الرجل للرجل ألا تقوم؟ فقال له: بلى، أراد: بل أقوم، فزادوا الألف على بل ليحسن السكوت عليها، لأنه لو قال بل كان يتوقع كلاما بعد بل، فزادوا الألف ليزول عن المخاطب هذا التوهم.
Bala' became associated with negation because it is a return from negation to affirmation. It is like 'bal'. The way of 'bal' is to come after negation, as in your saying: 'Your brother did not stand, but rather your father did.' And if a man says to another, 'Will you not stand up?' and he replies: 'Bala', he means: 'Rather, I will stand up.' So they added the alif to 'bal' to make it suitable for pausing, because if he had said 'bal', one would expect further speech after 'bal'. So they added the alif to remove this misconception from the listener.
وبلى يكون إيجابا للنفي لا غير.
And 'Bala' serves to affirm negation, and nothing else.
وقد قيل إن الإمالة جائزة في بلى، فإذا كان ذلك فهو من الياء.
And it has been said that 'imālah' (slanting pronunciation) is permissible in 'Bala', and if so, it is from the 'ya'.
والأبلولى العشب: طال واستمكنت منه الإبل.
And 'Al-Abulwla' (lush grass): the grass grew tall and became accessible for camels to graze on.
جمع البلية البلايا، قال الجوهري: صرفوا فعائل إلى فعالى، كما قيل في إداوة؛ وهي أيضا جمع البلية للناقة المذكورة؛ قال أبو زبيد:
The plural of 'baliyyah' is 'al-balaya'. Al-Jawhari said: They changed 'fanaa'il' to 'fanaala', as was said for 'idawāt'. It is also the plural of 'baliyyah' for the aforementioned she-camel; Abu Zubayd said:
وقد بليت وأبليت؛ وأنشد الجوهري للطرماح: منازل لا ترى الأنصاب فيها ولا حفر المبلي للمنون أي أنها منازل أهل الإسلام دون الجاهلية.
And 'balitu' and 'ablaytu'. Al-Jawhari cited Al-Tirimmāh as saying: Homes where no hardships are seen, nor the pits dug by the worn-out by calamities, meaning they are the homes of Muslims, not those of the pre-Islamic era.
وبلية بمعنى مبلاة أو مبلاة كالردية بمعنى المرداة، فعيلة بمعنى مفعلة.
And 'baliyyah' meaning 'mublāh' or 'mublāh', like 'raddiyyah' meaning 'murdāh', 'fa'īlah' meaning 'maf'alah'.
وأبلاه الله ببلية وأبلاه إبلاء حسنا: إذا صنع به صنعا جميلا وأبلاه معروفا؛ قال زهير:
And Allah tested him with a trial, and Allah bestowed upon him a good bestowal: if He did good to him and showed him kindness; Zuhayr said:
جزى الله بالإحسان ما فعلا بكم وأبلاهما خير البلاء الذي يبلو أي صنع بهما خير الصنيع الذي يبلو به عباده.
May Allah reward with goodness what they did to you, and bestow upon them the best of His blessings, meaning He did to them the best of what He does to His servants.
وأبلاه: امتحنه؛ ومنه الحديث: (اللهم لا تبلنا إلا بالتي هي أحسن)، أي لا تمتحنا.
And 'ablahu': He tested him; and from it is the hadith: (O Allah, do not test us except with that which is best), meaning, do not test us.
وفي الحديث: (إنما النذر ما ابتلي به وجه الله)، أي أريد به وجهه وقصد به.
And in the hadith: (The vow is only that by which the face of Allah is sought), meaning, it is intended for His sake and sought for Him.
ويقال أبلى فلان إذا اجتهد في صفة حرب أو كرم.
And it is said: 'So-and-so strove' if he exerted himself in describing war or generosity.
يقال: أبلى ذلك اليوم بلاء حسنا، قال: ومثله بالى مبالاة؛ وأنشد:
It is said: 'He performed excellently that day.' He said: And similar to it is 'bālī mubālāh'; and he cited:
ما لي أراك قائما تبالي وأنت قد قمت من الهزال؟
Why do I see you standing, concerned, when you are emaciated?
ويقال بالاه مبالاة فاخره، وبالاه يباليه إذا ناقضه.
And it is said: 'bālāhu mubālāh' means he rivaled him, and 'bālāhu yubālīhi' means he contradicted him.
وبالى بالشيء يبالي به: اهتم به وتبلاه مثل بلاه؛ قال ابن أحمر:
And 'bālī bi-sh-shay' yubālī bihi' means he cared about it. And 'tablāhu' is like 'balāhu'; Ibn Ahmar said:
لبست أبي حتى تبليت عمره وبليت أعمامي وبليت خاليايريد: عشت المدة التي عاشها أبي، وقيل: عامرته طول حياتي.
I lived with my father until I experienced his entire lifespan, and I lived through my uncles and lived through my maternal uncles. He means: I lived the duration that my father lived, and it was said: I lived alongside him for his entire life.
وبلى عليه السفر: أبلاه.
And 'balā 'alayhi as-safar': it wore him out.
وناقة بلية: التي ذكرها المصنف في معنى مبلاة أو مبلاة، والجمع البلايا؛ وقد مر شاهده من قول غيلان الربعي.
And a 'baliyyah' she-camel: which the author mentioned in the meaning of 'mublāh' or 'mublāh', and the plural is 'al-balaya'; its example from the saying of Ghaylan Al-Raba'i has already passed.
والبلي والبلية والبلايا التي قد أعيت وصارت نضوا هالكا.
And 'al-balī', 'al-baliyyah', and 'al-balāya' are those that have become exhausted and turned into a worn-out, perished creature.
وتبلى، كترضى: قبيلة من العرب.
And Tablā, like 'tarḍā': a tribe from the Arabs.
وبلي، كغني: قرية ببلخ، منها أحمد بن أبي سعيد البلوي روى له الماليني.
And Balī, like 'ghanī': a village in Balkh, from which Ahmad bin Abi Said Al-Balawi narrated to Al-Malīnī.
وأبو بلي، مصغرا: عبيد بن ثعلبة من بني مجاشع بن دارم جد عمرو بن شاس الصحابي.
And Abu Balī, diminutive: 'Ubayd bin Tha'labah from Banu Mujashi' bin Darim, the grandfather of the companion Amr bin Shas.
وبلي، مصغرا: تل قصر أسفل حاذة بينها وبين ذات عرق، وربما يثنى في الشعر؛ قاله نصر.
And Balī, diminutive: a hill of a palace below Hadhah, between it and Dhat 'Irq, and it may be dualized in poetry; Nasr said this.
وأبلي، بضم فسكون فكسر اللام وتشديد الياء: جبل عند أجأ وسلمى؛ قال الأخطل:
And Abli, with a dammah, then sukun, then a kasrah on the lam, and a shaddah on the ya': a mountain near Ajā' and Salmā; Al-Akhtal said:
ينصب في بطن أبلي ويبحثه في كل منبطح منه أخاديد
It flows into the valley of Abli and carves ravines in every flat area of it.
وبلوت الشيء: شممته؛ وهو مجاز كما في الأساس.
And 'balawtu ash-shay': I smelled the thing; this is a metaphor, as in Al-Asas.
وبلية، كسمية: جبل بنواحي اليمامة، عن نصر.
And Balīyah, like 'sumayyah': a mountain in the vicinity of Al-Yamamah, according to Nasr.