← Back to Taj al-Arus

بذو

Root entry · 15 derived lemmas

This root primarily concerns vulgarity, foulness, and obscenity, particularly in speech. It extends to describe someone who is foul-mouthed, the act of being obscene, and even includes names of horses and individuals associated with such traits or places.

Derived headwords

البَذِيّadjective
  1. 1.
    obscene, foul-mouthedboth

    Describes a man who is vulgar and uses foul language. The feminine form is also 'bathi' with the 'taa marbuta'.

بَذَاverb
  1. 1.
    to be foul-mouthedboth

    This is the verb form indicating the state of being foul-mouthed or obscene in speech.

بَذَاءnoun
  1. 1.
    obscenity, foulnessboth

    The state or quality of being obscene, foul, or vulgar, especially in speech.

بَذَاءَةnoun
  1. 1.
    obscenity, foulnessboth

    The masdar (verbal noun) for the verb 'bazua' (to be obscene), originally with a 'taa marbuta' which is sometimes dropped.

بَذَاوَةnoun
  1. 1.
    obscenity, foulnessclassical

    An alternative masdar (verbal noun) for the verb 'bazua', specifically from the form with 'waw'.

بَذَوَتْ عَلَيْهِمْverb
  1. 1.
    to be obscene towards themboth

    To speak obscenely or foully towards a group of people.

أَبْذَى عَلَيْهِمْverb
  1. 1.
    to be obscene towards themboth

    To speak obscenely or foully towards a group of people. This is an alternative form to 'bazawat 'alayhim'.

البَذَاءnoun
  1. 1.
    obscenity, foul languageboth

    Refers to foul or obscene speech.

بَذْوَةname
  1. 1.
    name of a horseclassical

    A proper name for a horse.

أَبْذَى بْنُ عَدِيّname
  1. 1.
    Abza bin Adiclassical

    A person whose name is derived from the root, and from his descendants, several scholars and notable figures emerged.

حَسَنُ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ بَاذِيname
  1. 1.
    Hasan bin Muhammad bin Baziclassical

    A hadith narrator from Egypt.

بَذِيَّةُ بْنُ عِيَاضٍname
  1. 1.
    Badhiyah bin Iyadclassical

    A person from the tribe of Sakun, whose name is derived from the root.

المُبَاذَاةnoun
  1. 1.
    mutual obscenityclassical

    The act of engaging in mutual foul language or obscenity.

بَذِيَ الرَّجُلُverb
  1. 1.
    the man was foul-mouthedclassical

    A variant pronunciation and meaning for the verb 'bazua', indicating bad manners or character.

أَبْذَىverb
  1. 1.
    to utter obscenitiesboth

    To come forth with foul or obscene language.

Parallel reading

يقال: هو بذي اللسان، وهي بذيته.
It is said: He is foul-tongued, and she is foul-tongued.
وقد بذو، ككرم، بذاء، كسحاب.
And he became foul-mouthed, like karuma (to be noble), with 'batha' (obscenity), like sahab (clouds).
أصله بذاءة، فحذفت الهاء لأن مصادر المضموم، إنما هي بالهاء مثل خطب خطابة وصلب صلابة، وقد تحذف مثل جمل جمالا، انتهى.
Its origin is 'batha'ah', and the 'haa' was omitted because the masdars of the 'dammah' form are typically with 'haa' like 'khataba khatabah' and 'salaba salabah', and it may be omitted like 'jamala jamalan'.
صوابه وبذاوة، بالواو، لأنه من بذو، وأما بذاءة بالهمزة فإنها مصدر بذؤ، بالهمز، وهما لغتان، وقد ذكر في الهمز.
The correct form is 'bathaawah', with a 'waw', because it is from 'bazua'. As for 'batha'ah' with hamza, it is the masdar of 'bazua' with hamza, and they are two dialects, and it has been mentioned under the hamza entry.
وبذوت عليهم وأبذيت عليهم؛ كما في الصحاح، قال: وأنشد الأصمعي لعمرو بن جميل الأسدي: مثل الشييخ المقذحر الباذي أوفى على رباوة يباذي
And I spoke obscenely to them and I spoke obscenely to them; as in Al-Sihah. Al-Asma'i narrated for Amr bin Jamil Al-Asadi: Like the weathered old man, the foul-mouthed one, who climbed upon a mound, engaging in obscenity.
وفي المصنف بذوت على القوم وأبذيتهم، من البذاء، كسحاب، وهو الكلام القبيح والفحش.
And in the compiler's work: 'I spoke obscenely to the people and I spoke obscenely to them', from 'al-batha', like 'sahab', which is ugly and obscene speech.
وكان في لسانها بعض البذاء.
And in her tongue was some obscenity.
وبذوة: اسم فرس؛ عن ابن الأعرابي؛ وأنشد: لا أسلم الدهر رأس بذوة أو تلقى رجال كأنها الخشب
And 'Badhwah': the name of a horse; from Ibn Al-A'rabi; and he recited: I will never be safe from the head of 'Badhwah' as long as time lasts, or you meet men as if they were wood.
إن الجياد على العلات متعبة فإن ظلمناك بذو اليوم فاظلم
Indeed, fine horses are tiring when pushed, so if we wrong you, 'Bazu' today, then wrong us.
والصواب: بذوة اسم فرس (لأبي سواج) الضبي، وغلط الجوهري فيه غلطتين وفي إنشاده البيت غلطتين
And the correct form is: 'Badhwah', the name of a horse (belonging to Abi Suwaj) Al-Dhubbi, and Al-Jawhari made two mistakes in it and two mistakes in his recitation of the verse.
أما الغلطتان الأوليان فإنه قال: بذو اسم فرس والصواب بذوة؛ وقال لأبي سراج، والصواب لأبي سواج ووقع في بعض النسخ سراج وهو غلط أيضا؛
As for the first two mistakes, he said: 'Bazu' is the name of a horse, and the correct form is 'Badhwah'; and he said 'Abi Siraj', and the correct form is 'Abi Suwaj', and in some copies it appears as 'Siraj', which is also a mistake.
وأما الغلطتان في إنشاد البيت فإنه قال: فإن ظلمناك، بفتح الكاف كما هو في سائر النسخ من الصحاح ووجد هكذا بخطه، والصواب بكسر الكاف، لأنه يخاطب فرسا أنثى، وقال: فاظلم والصواب فاظلمي بإثبات الياء في آخره.
As for the two mistakes in reciting the verse, he said: 'Fa in zalamnak' (if we wrong you), with a 'fatha' on the 'kaf' as it is in all other copies of Al-Sihah and found thus in his handwriting, and the correct form is with a 'kasra' on the 'kaf', because he is addressing a female horse, and he said: 'fa-zlim' and the correct form is 'fa-zlimi' with the 'yaa' at the end.
ورام شيخنا أن يتعقب المصنف فلم يفعل شيئا.
And our shaykh intended to refute the compiler but did not accomplish anything.
أبو سواج الضبي اسمه الأبيض، وقيل: عباد بن خلف أحد بني عبد مناة بن بكر بن سعد جاهلي، قال: سابق صرد بن جمرة بن شداد اليربوعي، وهو عم مالك ومتمم ابني نويرة اليربوعي، فسبق أبو سواج على فرس له تسمى بذوة، وفرس صرد يقال له القطيب، فقال أبو سواج في ذلك:
Abu Suwaj Al-Dhubbi, his name is Al-Abyad, and it was said: 'Abbad bin Khalaf, one of the Banu Abd Manah bin Bakr bin Sa'd, a pre-Islamic poet. He raced Sarda bin Jamrah bin Shaddad Al-Yarbui, who is the uncle of Malik and Mutammim, the sons of Nuwayrah Al-Yarbui. Abu Suwaj overtook him on a horse named 'Badhwah', and Sarda's horse was called Al-Qutayb, so Abu Suwaj said about that:
ألم تر أن بذوة إذ جرينا وجد الجد منا والقطيباكأن قطيبهم يتلو عقابا على الصلعاء وازمة طلوب
Did you not see that when 'Badhwah' and I raced, we found strength from us and Al-Qutayb? As if their Al-Qutayb was following an eagle on the bald hill, with a leading rein.
فسرى الشر بينهما إلى أن احتال أبو سواج على صرد فسقاه مني عبده فانتفخ ومات؛
So enmity arose between them until Abu Suwaj tricked Sarda and his slave gave him to drink wine, so he swelled up and died.
تعيب الخمر وهي شراب كسرى ويشرب قومك العجب العجيبامني العبد عبد أبي سواج أحق من المدامة أن تعيبا
You find fault with wine, which is the drink of Kisra, and your people drink strange things. The wine from the slave of Abu Suwaj's slave is more worthy of being drunk than the wine you find fault with.
وأبذى بن عدي بن تجيب، كأبزى من ولده جماعة من أهل العلم، ومن مواليه جماعة منهم: عبدالرحمان بن يحنس المصري كان عريفا على موالي بني تجيب، وهو الذي تولى قتال ابن الزبير مدة؛ كذا في الإكمال.
And 'Abza bin Adi bin Tajib, like 'Abza', from his descendants were a group of scholars, and from his freedmen were a group, including: Abd al-Rahman bin Yahnis Al-Masri, who was a chief over the freedmen of Banu Tajib, and he was the one who led the fight against Ibn Al-Zubayr for a period; this is according to Al-Ikmal.
وهو ينتسب إلى تجيب، فإن أم عدي هي تجيب بنت ثوبان بن سليم بن مذحج.
And he traces his lineage to Tajib, for the mother of Adi was Tajib bint Thawban bin Sulaym bin Madhhij.
وفي التكملة: الحسين بن محمد بن باذي، بكسر الذال، فتأمل.
And in Al-Takmilah: Al-Husayn bin Muhammad bin Bazi, with a kasra on the 'dhal', so ponder.
هو محدث مصري روى عن كاتب الليث، وعنه سليمان بن أحمد الملطي، ذكره الأمير.
He is an Egyptian hadith narrator who narrated from the scribe of Al-Layth, and from him narrated Sulayman bin Ahmad Al-Malti, mentioned by Al-Amir.
وبذية بن عياض بن عقبة بن السكون، كعلية، وضبطه الحافظ كغنية، وذكر أولاده سبرة وصفي وقادح النار، ومن ولده عاصم بن أبي بردعة ولي شرطة الري في زمن أبي جعفر، قال: واختلف في بذية مولاة ميمون، فقال يونس عن ابن شهاب: كعلية، أبو داود في السنن، والأكثرون على أنه بضم النون وسكون الدال المهملة وفتح الموحدة؛ وزاد معمر فيه فتح النون أيضا.
And 'Badhiyah bin Iyad bin Uqbah bin Al-Sukun, like 'Aliyah', and Al-Hafiz pronounced it like 'Ghunyah', and mentioned his sons Sabrah, Safi, and Qadih Al-Nar. And from his descendants was Asim bin Abi Burdah, who was in charge of the police of Ray during the time of Abu Ja'far. He said: And there was a disagreement about 'Badhiyah', the freedwoman of Maymun. Yunus said, from Ibn Shihab: like 'Aliyah'. Abu Dawud in the Sunan, and the majority are on it being with a 'dammah' on the 'nun', a 'sukoon' on the 'dal', and a 'fatha' on the 'baa'; and Mu'ammar added a 'fatha' on the 'nun' as well.
أبذيت عليهم: أفحشت.
I spoke obscenely to them: I was foul-mouthed.
والمباذاة: المفاحشة؛ قال الشاعر: أبذي إذا بوذيت من كلب ذكر
And 'Al-Mubadhaah': mutual obscenity; the poet said: I am foul-mouthed if I am insulted by a male dog.
أوفى على رباوة يباذي
He climbed upon a mound, engaging in obscenity.
وبذي الرجل، كسمع، لغة في بذو، نقله صاحب المصباح.
And 'baziyya al-rajul', like 'sami'a', is a dialectal variant of 'bazua', as reported by the author of Al-Misbah.
وبذا الرجل: ساء الرجل: ساء خلقه.
And 'bazaa al-rajul': the man was bad: his character was bad.
وأبذى: جاء بالبذاء.
And 'abza': he came with obscenity.