← Back to Taj al-Arus

بءى

Root entry · 9 derived lemmas

This root primarily concerns the concepts of pride, boasting, and arrogance. It also extends to meanings related to exertion, strenuous effort, and elevated status, particularly in the context of animals like camels.

Derived headwords

يَبْأَى كَيَبْعَىverb
  1. 1.
    to striveclassical

    To exert oneself or strive, similar to the verb سعى (sa'a). This form is noted as potentially being yā'ī (يَائِيّ) in origin.

بَأَى يَبُؤُ كَدَعَاverb
  1. 1.
    to boastclassical

    To boast or act proudly. This usage is described as rare and not considered good by some lexicographers.

بَأْوَاءnoun
  1. 1.
    prideclassical

    Pride, arrogance, or boastfulness. It can be pronounced with a short or long 'alif'.

بَأْوَاءnoun
  1. 1.
    boastingclassical

    The act of boasting or showing off.

بَأْوnoun
  1. 1.
    prideclassical

    Pride and arrogance. This is the core meaning associated with the root.

بَأَوَى نَفْسَهُverb
  1. 1.
    to exalt oneselfclassical

    To exalt oneself, to be proud, or to boast. It implies elevating one's own status or importance.

بَأَتْverb
  1. 1.
    to exert itselfclassical

    Used for a she-camel that exerts herself greatly in her running or journey.

تَبَأَّىverb
  1. 1.
    to exert itselfclassical

    To exert oneself in running, particularly used for a camel. It can also mean to be lofty or high.

بَأْوnoun
  1. 1.
    completeness (of rhyme)classical

    In prosody, a complete and sound rhyme in poetry. If a shortened meter is used, it is not called 'ba'w' even if the rhyme is complete.

Parallel reading

وما زادنا بأوا على ذي قرابة غنانا ولا أزرى بأحسابنا الفقر
Wealth did not increase our pride over a relative, nor did poverty diminish our lineage.
فبأوت نفسي ولم أرض بالهوان
So I exalted myself and was not content with humiliation.
أقول والعيس تبأ بوهد
I say, and the camels are exerting themselves in the valley.