← Back to Taj al-Arus

ءي

Root entry · 15 derived lemmas

This root primarily deals with interrogative and conditional particles, functioning as question words ('which', 'what', 'where') and also as particles used in vocative constructions and for emphasis. It also encompasses related terms for quantity and affirmation.

Derived headwords

أَيparticle
  1. 1.
    which/what (interrogative)both

    A particle used to inquire about a specific person, thing, or situation, often requiring specification.

  2. 2.
    which/what (conditional)both

    Used in conditional sentences to introduce a clause that depends on a condition.

  3. 3.
    which/what (relative pronoun)both

    Functions as a relative pronoun, connecting clauses and referring to a preceding noun.

  4. 4.
    which/what (vocative)both

    Used as a vocative particle, often preceding 'ha' (ها) to call someone or something.

أيّهم أفضل؟ — Which of them is better?
وأي الأرض نذهب للصياح — And to which land do we go for the outcry?
أَيُّهَاparticle
  1. 1.
    O (vocative particle)both

    A particle used to call out to someone or something, typically preceding a definite noun introduced by 'al-' (ال).

يا أيها الرجل أقبل — O man, come forth.
يا أيها الذين آمنوا — O you who have believed.
أَيُّتُهَاparticle
  1. 1.
    O (feminine vocative particle)both

    The feminine form of 'ayyuha' (أَيُّهَا), used to call out to a female or feminine noun.

يا أيتها المرأة — O woman.
يا أيتها النملة — O ant.
كَأَيِّنْparticle
  1. 1.
    how many (expressive of multitude)both

    A particle used to express a large quantity or multitude, similar to 'kam al-khabariyya' (كم الخبرية).

كأين رجلاً لقيت — How many men have you met?
كأين من رجل لقيت — How many men have you met?
كَأَيِّparticle
  1. 1.
    how many (expressive of multitude)both

    An alternative form of 'ka'ayyin' (كَأَيِّنْ) used to express a large quantity.

كأيّ بوزن رمي — Ka'ayyin, in the pattern of 'rami'.
كَأَيْنparticle
  1. 1.
    how many (expressive of multitude)both

    A variant form of 'ka'ayyin' (كَأَيِّنْ) used to express a large quantity.

كأين رجلاً قد رأيت — How many men have you seen?
كأين تبيع هذا الثوب؟ — For how much do you sell this garment?
إِيparticle
  1. 1.
    yes (affirmative particle)both

    A particle used to affirm or confirm, often preceding an oath.

قل إي وربي — Say, 'Yes, by my Lord!'
هِيَparticle
  1. 1.
    yes (affirmative particle)classical

    A variant form of 'i' (إِي), used as an affirmative particle, especially in response to an inquiry or oath.

يقال هي — It is said 'hiya'.
أَيَّاparticle
  1. 1.
    O (vocative particle)both

    A particle used for calling out, applicable to both near and distant addressees.

أيا زيد أقبل — O Zayd, come forth.
هَيَّاparticle
  1. 1.
    O (vocative particle)both

    A variant of 'ayya' (أَيَّا), formed by changing the initial hamza to a haa', used for calling out.

وهيأت بصوتها هيا — And she called out with her voice, 'Haya'.
أَيَّparticle
  1. 1.
    for calling the nearclassical

    A particle used for calling someone who is near, as opposed to someone distant.

أي زيد أقبل — Ay Zayd, come forth.
أَيparticle
  1. 1.
    meaning/that isboth

    Used to clarify or explain a preceding statement, similar to 'meaning' or 'that is'.

جاءني أخوك أي زيد — Your brother came to me, meaning Zayd.
أَيَّمَاparticle
  1. 1.
    whichever/whateverboth

    A particle used to indicate generality or indefiniteness, often translated as 'whichever' or 'whatever'.

مررت برجل أيما رجل — I passed by a man, whichever man.
هذا زيد أيما رجل — This is Zayd, whichever man.
أَيَّةparticle
  1. 1.
    which (feminine)both

    The feminine form of the interrogative/relative particle 'ayy' (أَيّ).

مررت بامرأة أية امرأة — I passed by a woman, which woman.
أَيْتَمَاparticle
  1. 1.
    whichever (feminine dual)both

    The feminine dual form of 'ayyamā' (أَيَّمَا), used for indefinite feminine dual nouns.

وبامرأتين أيتما امرأتين — And by two women, whichever two women.

Parallel reading

وهو في الصحاح، فالأولى كتبه بالسواد: (حرف استفهام عما يعقل وما لا يعقل)
And it is in Al-Sihah, the first was written in black: (a particle of interrogation about what is rational and what is not rational).
فإنه جعل أي اسما للجهة، فلما اجتمع فيه التعريف والتأنيث منعه الصرف.
For he made 'ay' a noun for direction, and when definiteness and femininity combined in it, it was prevented from inflection.
وقالوا: لأضربن أيهم أفضل؛ أي (مبنية) عند سيبويه، فلذلك لم يعمل فيها الفعل؛
And they said: 'I will surely strike whichever of them is better'; meaning (indeclinable) according to Sibawayh, and therefore the verb did not act upon it;
وقال الكسائي: تقول: لأضربن أيهم في الدار، ولا يجوز أن تقول ضربت أيهم في الدار، ففرق بين الواقع والمنتظر.
And Al-Kisa'i said: You say, 'I will surely strike whichever of them is in the house,' and it is not permissible for you to say, 'I struck whichever of them was in the house,' thus differentiating between what has occurred and what is awaited.
وقد تخفف) لضرورة الشعر، (كقوله) ، أي الفرزدق: (تنظرت نسرا والسماكين} أيهما (علي من الغيث استهلت مواطره
And it may be shortened) out of poetic necessity, (as in his saying), meaning Al-Farazdaq: (I looked at Nasra and Al-Simakayn, whichever of them) showered its watering places upon me from the rain
إنما أراد {أيهما، فاضطر فحذف.
He only intended 'ayuhuma' (أيهما), so he was compelled and omitted.
وقد تدخله الكاف فينقل إلى تكثير العدد بمعنى كم الخبرية ويكتب تنوينه نونا، وفيها؛
And the kaf may enter it, transferring it to express a multitude of numbers in the sense of 'kam al-khabariyya' (كم الخبرية), and its tanwin is written as a nun, and in it;
يقال: (} كأين) ، مثال كعين، (وكيين) ، بفتح الكاف وسكون الياء، الأولى وكسر الياء الثانية، (وكائن) ، مثال كاعن، ( {وكأي) بوزن رمي، (وكاء) ، مثل كاع، كذا في النسخ والصواب بوزن عم.
It is said: 'ka'ayyin' (كَأَيِّنْ), like 'ka'aynin' (كَعَيْن); and 'kayyin' (كَيِّين), with a fatha on the kaf and sukun on the first ya, and a kasra on the second ya; and 'ka'in' (كَائِن), like 'ka'in' (كَاعِن); and 'ka'ay' (كَأَيْ) in the pattern of 'rami' (رَمْي); and 'ka'' (كَاء), like 'ka'' (كَاع), as in the manuscripts, and the correct form is in the pattern of 'amm' (عَمّ).
تقول كأين رجلا لقيت، تنصب ما بعد كأين على التمييز؛
You say, 'Ka'ayyin rajulan laqīt' (كَأَيِّنْ رَجُلًا لَقِيتُ), making the noun after 'ka'ayyin' accusative as a specification;
و) تقول أيضا كأين (من رجل) لقيت، وإدخال من بعد كأين أكثر من النصب بها وأجود؛
And) you also say, 'Ka'ayyin min rajulin laqīt' (كَأَيِّنْ مِنْ رَجُلٍ لَقِيتُ), and inserting 'min' after 'ka'ayyin' is more common than making it accusative and is better;
بكأين تبيع هذا الثوب؟ أي بكم تبيع؛
For how much do you sell this garment? Meaning, for how much do you sell it;
وأي أيضا اسم صيغ ليتوصل بها؛
And 'ay' (أَي) is also a noun formed to be used as a means;
إلى نداء ما دخلته أل كيا أيها الرجل) ويا أيها الرجلان ويا أيها الرجال، ويا أيتها المرأة ويا أيتها المرأتان ويا أيتها النسوة، ويا أيها المرأة ويا أيها المرأتان ويا أيها النسوة.
to call what is preceded by 'al-' like 'Ya ayyuha al-rajul' (يَا أَيُّهَا الرَّجُل) and 'Ya ayyuha al-rajulān' (يَا أَيُّهَا الرَّجُلَان) and 'Ya ayyuha al-rijāl' (يَا أَيُّهَا الرِّجَال), and 'Ya ayyatuhā al-mar'ah' (يَا أَيَّتُهَا الْمَرْأَة) and 'Ya ayyatuhā al-mar'atān' (يَا أَيَّتُهَا الْمَرْأَتَان) and 'Ya ayyatuhā al-niswah' (يَا أَيَّتُهَا النِّسْوَة), and 'Ya ayyuha al-mar'ah' (يَا أَيُّهَا الْمَرْأَة) and 'Ya ayyuha al-mar'atān' (يَا أَيُّهَا الْمَرْأَتَان) and 'Ya ayyuha al-niswah' (يَا أَيُّهَا النِّسْوَة).
وأما قوله، عز وجل: {يا أيها النمل ادخلوا مساكنكم} ، فقد يكون على قولك يا {أيتها المرأة ويا أيها النسوة.
As for His saying, Exalted is He: 'O ants, enter your dwellings,' it may be according to your saying, 'O woman' (يا أيتها المرأة) and 'O women' (يا أيها النسوة).
وأما ثعلب فقال: إنما خاطب النمل بيا أيها لأنه جعلهم كالناس، ولم يقل ادخلي لأنها كالناس في المخاطبة،
And as for Tha'lab, he said: He addressed the ants with 'Ya ayyuha' (يَا أَيُّهَا) because he made them like humans, and he did not say 'enter' (ادخلي) because they are like humans in address,
وفي الصحاح، وإذا ناديت اسما فيه الألف واللام أدخلت بينه وبين حرف النداء أيها فتقول: يا أيها الرجل ويا أيتها المرأة،
And in Al-Sihah: When you call a noun that has 'al-' (ال) in it, you insert 'ayyuha' (أَيُّهَا) between it and the vocative particle, so you say: 'Ya ayyuha al-rajul' (يَا أَيُّهَا الرَّجُل) and 'Ya ayyatuhā al-mar'ah' (يَا أَيَّتُهَا الْمَرْأَة),
فأي اسم مفرد مبهم معرفة بالنداء مبني على الضم، وها حرف تنبيه، وهي عوض مما كانت أي تضاف إليه، وترفع الرجل لأنه صفة أي؛
So 'ay' is a singular, vague noun, made definite by the vocative, built on damma, and 'ha' is a particle of attention, and it is a substitute for what 'ay' used to be added to, and 'al-rajul' is raised because it is a description of 'ay';
وقال ابن بري: أي وصلة إلى نداء ما فيه الألف واللام في قولك يا أيها الرجل، كما كانت} إيا وصلة المضمر في {إياه} وإياك في قول من جعل إيا اسما ظاهرا مضافا على نحو ما سمع من قول العرب: إذا بلغ الرجل الستين {فإياه} وإيا الشواب، انتهى.
And Ibn Barrī said: 'Ay' is a connection to calling what has 'al-' in it in your saying 'Ya ayyuha al-rajul' (يَا أَيُّهَا الرَّجُل), just as 'iyyā' (إِيَّا) was a connection for the pronoun in 'iyyāhu' (إِيَّاهُ) and 'iyyāka' (إِيَّاكَ) in the saying of one who made 'iyyā' an explicit, added noun, according to what was heard from the Arabs: 'When a man reaches sixty, then 'iyyāhu' (إِيَّاهُ) and 'iyyā' (إِيَّا) of the young women.'
وقال الزجاج: أي اسم مبهم مبني على الضم من أيها الرجل، لأنه منادى مفرد، والرجل صفة {لأي لازمه، تقول: أيها الرجل أقبل، ولا يجوز يا الرجل؛
And Al-Zajjāj said: 'Ay' is a vague noun built on damma in 'ayyuha al-rajul' (أَيُّهَا الرَّجُل), because it is a singular vocative, and 'al-rajul' is an inseparable description of 'ay'. You say: 'Ayyuha al-rajul aqbil' (أَيُّهَا الرَّجُل أَقْبِل), and it is not permissible to say 'Ya al-rajul' (يَا الرَّجُل);
لأن يا تنبيه بمنزلة التعريف في الرجل فلا يجمع بين يا وبين الألف واللام، وها لازمة لأي للتنبيه، وهي عوض من الإضافة في أي، لأن أصل أي أن تكون مضافة إلى الاستفهام والخبر، والمنادى في الحقيقة الرجل،} وأي وصلة إليه؛
because 'Ya' is a particle of attention, equivalent to definiteness for 'al-rajul', so 'Ya' and 'al-' are not combined, and 'ha' is attached to 'ay' for attention, and it is a substitute for the addition in 'ay', because the origin of 'ay' is to be added to the interrogative and the predicate, and the actual vocative is 'al-rajul', and 'ay' is a connection to it;
وقال الكوفيون: إذا قلت يا أيها الرجل، فيا نداء، وأي اسم منادى، وها تنبيه، والرجل صفة، قالوا: ووصلت أي بالتنبيه فصار اسما تاما لأن! أيا وما ومن والذي أسماء ناقصة لا تتم إلا بالصلات، ويقال: الرجل تفسير لمن نودي.
And the Kufis said: When you say 'Ya ayyuha al-rajul' (يَا أَيُّهَا الرَّجُل), then 'Ya' is a vocative, 'ay' is a vocative noun, 'ha' is attention, and 'al-rajul' is a description. They said: 'Ay' is connected with attention, so it became a complete noun because 'ayya' (أَيَّا), 'mā' (مَا), 'man' (مَنْ), and 'alladhī' (الَّذِي) are incomplete nouns that are only complete with their complements, and it is said: 'Al-rajul' is an explanation of whom is being called.
وأي، ككي: حرف لنداء القريب دون البعيد، تقول: أي زيد أقبل.
And 'ay' (أَي), like 'kay' (كَي): is a particle for calling the near, not the distant; you say: 'Ay Zayd aqbil' (أَي زَيْد أَقْبِل).
وهي أيضا كلمة تتقدم التفسير بمعنى العبارة، تقول: أي كذا، بمعنى يريد كذا؛
And it is also a word that precedes an explanation, meaning 'that is', you say: 'Ay kadha' (أَي كَذَا), meaning 'he intends such and such';
وسألت أحمد بن يحيى فقال: يكون ما بعدها مترجما، ويكون نصبا بفعل مضمر، تقول: جاءني أخوك أي زيد، ورأيت أخاك أي زيدا، ومررت بأخيك أي زيد،
And I asked Ahmad bin Yahya, and he said: What comes after it can be an explanation, and it can be accusative with an implied verb. You say: 'Jā'anī akhūka ay Zayd' (جَاءَنِي أَخُوكَ أَي زَيْد), 'Ra'aytu akhāka ay Zaydan' (رَأَيْتُ أَخَاكَ أَي زَيْدًا), and 'Marartu bi-akhīka ay Zayd' (مَرَرْتُ بِأَخِيكَ أَي زَيْد),
وتقول: جاءني أخوك فيجوز فيه أي زيد وأي زيدا، ومررت بأخيك فيجوز فيه أي زيد، أي زيدا، أي زيد، ويقال: رأيت أخاك أي زيدا، ويجوز أي زيد.
And you say: 'Jā'anī akhūka' (جَاءَنِي أَخُوكَ), and it is permissible for 'ay Zayd' (أَي زَيْد) and 'ay Zaydan' (أَي زَيْدًا). And 'Marartu bi-akhīka' (مَرَرْتُ بِأَخِيكَ), and it is permissible for 'ay Zayd' (أَي زَيْد), 'ay Zaydan' (أَي زَيْدًا), 'ay Zayd' (أَي زَيْد). And it is said: 'Ra'aytu akhāka ay Zaydan' (رَأَيْتُ أَخَاكَ أَي زَيْدًا), and 'ay Zayd' (أَي زَيْد) is also permissible.
وإي، بالكسر، بمعنى نعم، وتوصل باليمين) . فيقال:! إي والله،
And 'i' (إِي), with a kasra, meaning 'yes', and it is used with an oath). So it is said: 'I والله' (إِي وَاللَّهِ),
وفي الصحاح: إي كلمة تتقدم القسم معناها بلى، تقول: إي وربي، وإي والله.
And in Al-Sihah: 'I' is a word that precedes an oath, meaning 'yes', you say: 'I Rabbī' (إِي رَبِّي), and 'I والله' (إِي وَاللَّهِ).
وقال الليث: إي يمين؛ ومنه قوله تعالى {قل إي وربي} ، والمعنى إي والله.
And Al-Layth said: 'I' is an oath; and from it is His saying, the Almighty: 'Say, 'Yes, by my Lord!'' (قُلْ إِي وَرَبِّي), and the meaning is 'I والله' (إِي وَاللَّهِ).
وقال الأزهري: وهذا هو القول الصحيح، وقد تكرر في الحديث إي والله وهي بمعنى نعم، إلا أنها تختص بالمجيء مع القسم إيجابا لما سبقه من الاستعلام.
And Al-Azhari said: And this is the correct saying. It has been repeated in the Hadith 'I والله' (إِي وَاللَّهِ), and it means 'yes', except that it is specific to coming with an oath to affirm what preceded it from an inquiry.
وابن أيا، كريا محدث.
And Ibn 'Ayyā, like 'Riyā' (رِيَّا) as a narrator.
وهو علي بن محمد بن الحسين بن عبدوس بن إسماعيل بن} أيا بن سيبخت، شيخ ليحيى الحضرمي.
And he is Ali bin Muhammad bin Al-Husayn bin Abdus bin Ismail bin 'Ayyā bin Sibakht, a teacher of Yahya Al-Hadrami.
وأيا، مخففا: حرف نداء للقريب والبعيد؛ تقول: أيا زيد أقبل، كما في الصحاح؛
And 'ayya' (أَيَّا), shortened: is a vocative particle for the near and the distant; you say: 'Ayya Zayd aqbil' (أَيَّا زَيْد أَقْبِل), as in Al-Sihah;
كهيا) بقلب الهمزة هاء، قال الشاعر: فانصرفت وهي حصان مغضيه ورفعت بصوتها هيا أيه
like 'hayya' (هَيَّا) by changing the hamza to a haa', as the poet said: So she turned away, being a chaste, angry woman, and she raised her voice saying, 'Hayya, ayya'.
قال ابن السكيت: أراد أيا أيه، ثم أبدل الهمزة هاء، قال: وهذا صحيح لأن أيا في النداء أكثر من هيا.
Ibn Al-Sikkit said: He intended 'ayya ayya' (أَيَّا أَيَّه), then he changed the hamza to a haa'. He said: And this is correct because 'ayya' (أَيَّا) is more common in vocative than 'hayya' (هَيَّا).
سألت الخليل عن قولهم:} أيي {وأيك كان شرا فأخزاه الله، فقال: هذا كقولك أخزى الله الكاذب مني ومنك، إنما يريد منا، فإنما أراد} أينا كان شرا، إلا أنهما لم يشتركا في أي، ولكنهما أخلصاه لكل واحد منهما.
I asked Al-Khalil about their saying: 'Ayyi (أَيِّي) and ayyuka (أَيْكَ) was the worst, so may Allah disgrace him,' and he said: This is like your saying, 'May Allah disgrace the liar among me and you.' He only means 'among us', so he intended 'Ayyunā' (أَيُّنَا) was the worst, except that they did not share in 'ay', but rather they singled it out for each one of them.
وقال غيره: إنما يريد أنك شر ولكنه دعا عليه بلفظ هو أحسن من التصريح كما قال الله تعالى: {وأنا أو {إياكم لعلى هدى أو في ضلال مبين}.
And others said: He only means that you are the worst, but he invoked against him with a wording that is better than directness, as Allah the Almighty said: 'And indeed, we or you are upon guidance or in manifest error.'
فأيي ما، أي موضع رفع لأنه اسم كان، وأيك نسق عليه، وشرا خبرهما.
So 'ayyī mā' (فَأَيِّي مَا) is in the position of nominative because it is the subject of 'kāna' (كَانَ), and 'ayyuka' (أَيْكَ) is coordinated to it, and 'sharran' (شَرًّا) is their predicate.
وقال أبو زيد: يقال: صحبه الله أياما توجه، يريد أينما توجه.
And Abu Zayd said: It is said: 'May Allah accompany him wherever he goes' (أَيَّامَا تَوَجَّهَ), meaning 'wherever he turns'.
وأي اسم معرب يستفهم بها ويجازى فيمن يعقل وفيما لا يعقل، تقول: {أيهم أخوك،} وأيهم يكرمني أكرمه، وهو معرفة للإضافة، وقد تترك الإضافة وفيه معناها، وقد تكون بمنزلة الذي فتحتاج إلى صلة تقول: أيهم في الدار أخوك؛
And 'ayy' (أَيّ) is an inflected noun used for interrogation and retribution, for rational beings and non-rational beings. You say: 'Ayyuhum akhūk' (أَيُّهُمْ أَخُوكَ), and 'Ayyuhum yakrimunī u'krimehu' (أَيُّهُمْ يُكْرِمُنِي أُكْرِمْهُ). It is definite by addition, and the addition may be omitted while retaining its meaning. It may be like 'alladhī' (الَّذِي), requiring a relative clause. You say: 'Ayyuhum fī al-dāri akhūk' (أَيُّهُمْ فِي الدَّارِ أَخُوكَ);
وقد تكون نعتا للنكرة تقول: مررت برجل أي رجل وأيما رجل،
It may be an adjective for an indefinite noun. You say: 'Marartu bi-rajulin ayyu rajulin wa ayyamā rajulin' (مَرَرْتُ بِرَجُلٍ أَيُّ رَجُلٍ وَأَيَّمَا رَجُلٍ),
وتقول في المعرفة: هذا زيد {أيما رجل، فتنصب أيا على الحال، وهذه أمة الله} أيتما جارية،
And you say concerning a definite noun: 'Hādhā Zayd ayyamā rajul' (هَذَا زَيْدٌ أَيَّمَا رَجُلٌ), making 'ayyamā' accusative as a حال (circumstantial accusative). And 'Hādhihi Ummatu Allāh ayyamā jāriyah' (هَذِهِ أُمَّةُ اللَّهِ أَيَّمَا جَارِيَةٌ),
وتقول: أي امرأة جاءك، {وأية امرأة جاءتك، ومررت بجارية أي جارية، وجئتك بملاءة أي ملاءة وأية ملاءة، كل جائز.
And you say: 'Ayyu imra'atin jā'aka' (أَيُّ امْرَأَةٍ جَاءَكَ), and 'Ayyatu imra'atin jā'atka' (أَيَّةُ امْرَأَةٍ جَاءَتْكَ), and 'Marartu bi-jāriyatin ayyu jāriyah' (مَرَرْتُ بِجَارِيَةٍ أَيُّ جَارِيَةٍ), and 'Ji'tuka bi-milā'atin ayyu milā'ah wa ayyatu milā'ah' (جِئْتُكَ بِمِلَاءَةٍ أَيُّ مِلَاءَةٍ وَأَيَّةُ مِلَاءَةٍ), all are permissible.
وما تدري نفس بأي أرض تموت
And no soul knows in which land it will die.
وأي قد يتعجب بها، قال جميل: بثين الزمي لا إن لا إن لزمته على كثرة الواشين أي معون
And 'ay' can be used for admiration. Jamil said: 'Bathaynah, hold fast! If I hold onto you despite the abundance of gossips, what a support!'
وليعلم أي الحزبين أحصى
That He may know which of the two parties counts accurately.
وسيعلم الذين ظلموا أي منقلب ينقلبون
And those who have wronged are going to know to which return they will be returned.
تصيح بنا حنيفة إذ رأتنا وأي الأرض نذهب للصياح
Hanifa shouts at us when they see us, and to which land do we go for the shouting?