← Back to Taj al-Arus

ءدو

Root entry · 18 derived lemmas

This root primarily concerns the concept of tools, equipment, and preparation, extending to actions related to readiness and sustenance. It also encompasses meanings related to maturation of fruit, deception, and specific types of movement or milk consistency.

Derived headwords

الإِدَاوَةnoun
  1. 1.
    Water skinboth

    A small leather container for water, similar to a waterskin.

أَدَاوَىnoun
  1. 1.
    Water skins (pl.)both

    Plural of إداوة, referring to multiple water skins.

إذ الأداوى ماؤها تصبصبا — When the water of the waterskins was gushing out.
أَدَاةnoun
  1. 1.
    Tool, instrumentboth

    An implement or device used to perform a task or function. This can apply to any profession.

  2. 2.
    Weaponboth

    Specifically, the equipment or arms used in warfare.

ولكل ذي حرفة أداة — And every craftsman has a tool.
أَدَوَاتnoun
  1. 1.
    Tools, equipment (pl.)both

    Plural of أداة, referring to multiple tools or instruments.

ج أدوات — Plural of أداة.
أَدَاةُ الحَرْبnoun
  1. 1.
    War equipmentboth

    The arms and weaponry used in war.

أداة الحرب: وهي سلاحها — The equipment of war: which is its weaponry.
تَأْدوverb
  1. 1.
    to mature, to ripenclassical

    Used to describe fruit that has become ripe and ready.

وأدت الثمرة تأدو أدوا — And the fruit matured, ripening.
أَدَاverb
  1. 1.
    to deceive, to trickclassical

    To lure or entice someone stealthily, often with the intent to harm or capture.

الذئب يأدو للغزال — The wolf stalks the gazelle.
يَأْدوverb
  1. 1.
    to stalk, to lie in waitclassical

    To move stealthily or lie in wait for prey, as a predator does.

تئط ويأدوها الإفال مربة بأوطابها — And the pregnant camels stalk them, full of their milk-sacs.
تَآدَىverb
  1. 1.
    to prepare, to make readyclassical

    To gather one's equipment or provisions in anticipation of an event or journey.

  2. 2.
    to gather strengthclassical

    To acquire the means or power to face a challenge or endure time.

هل تآديتم لذلك الأمر — Have you prepared yourselves for that matter?
أَدَاverb
  1. 1.
    to coagulate, to thickenclassical

    Used for milk that begins to thicken or curdle, preparing to become yogurt.

أدا اللبن أدوا — The milk coagulated.
يَأْدوverb
  1. 1.
    to be between two statesclassical

    Describing milk that is neither sour nor sweet, but in an intermediate state.

أَدْوَتَverb
  1. 1.
    to churnclassical

    To agitate milk, typically by churning, to make butter.

وأدوت اللبن أدوا — And I churned the milk.
مُؤَدٍّadjective
  1. 1.
    armedclassical

    Wearing armor or equipped with weapons.

  2. 2.
    fully equippedclassical

    Possessing complete and adequate equipment, especially for combat.

مؤدين يحمين السبيل السابلا — Armed men protecting the traveled path.
الإيداءnoun
  1. 1.
    Strength, powerclassical

    The capacity to endure or overcome challenges; robustness.

إِدَاءnoun
  1. 1.
    Waterskin stopperclassical

    The stopper or tie used to seal a waterskin.

لا تشربوا إلا من ذي إداء — Do not drink except from that which has a stopper.
أَدَاverb
  1. 1.
    to walk at a moderate paceclassical

    To walk with a gait that is neither fast nor slow.

أدا في مشيي آدو أدوا — I walked at a moderate pace.
الأَدْوَةnoun
  1. 1.
    Trick, ruseclassical

    A deceptive maneuver or stratagem.

الأَدَاةnoun
  1. 1.
    Mountain nameclassical

    A proper noun referring to a specific mountain.

Parallel reading

الإداوة، بالكسر: المطهرة، وهي إناء صغير من جلد يتخذ للماء كالسطيحة.
Al-idawah, with kasra: the purifier, which is a small leather container made for water, like a waterskin.
وقال الجوهري: مثل المطايا؛ وأنشد للراجز: إذ الأداوى ماؤها تصبصبا
Al-Jawhari said: like al-mataya; and he cited a rajaz poet: When the water of the waterskins was gushing out.
وكان قياسه أدائي مثل رسالة ورسائل، فتجنبوه وفعلوا به ما فعلوا بالمطايا والخطايا، فجعلوا فعائل فعالى، وأبدلوا هنا الواو لتدل على أنه قد كانت في الواحدة واو ظاهرة فقالوا أداوى، فهذه الواو بدل من الألف الزائدة في إداوة، والألف التي في آخر أداوى بدل من الواو التي في إداوة، وألزموا الواو هنا كما ألزموا الياء في المطايا، انتهى.
And its measure would have been ada'i like risalah and rasa'il, but they avoided it and did with it what they did with al-mataya and al-khataya, making fa'a'il into fa'ala, and they substituted the waw here to indicate that there was a clear waw in the singular, so they said adawa. This waw is a substitute for the extra alif in idawah, and the alif at the end of adawa is a substitute for the waw in idawah, and they made the waw obligatory here just as they made the ya obligatory in al-mataya, end quote.
يحملن قدام الجآجيء في أداوى كالمطاهر
They carry before the sandgrouse in waterskins like purifiers.
وأدت الثمرة تأدو أدوا، كعتو: أينعت ونضجت؛ عن ابن بزرج.
And the fruit matured, ripening, like 'atu: it became ripe and ready; from Ibn Buzraj.
يقال: الذئب يأدو للغزال، أي يختله ليأكله؛ وأنشد أبو زيد: أدوت له لآخذهفهيهات الفتى حذر
It is said: the wolf stalks the gazelle, meaning it lures it to eat it; and Abu Zayd cited: I lured him to catch him, but alas, the young man is cautious.
وأنشد ابن الأعرابي: تئط ويأدوها الإفال مربة بأوطابها من مطرفات الجمائل
And Ibn Al-A'rabi cited: And the pregnant camels stalk them, full of their milk-sacs from fine camel burdens.
وقال غيره: جنتني جانيات الدهر حتى كأني خاتل يأدو لصيد
And others said: The calamities of time have brought me to this, until I am like one who stalks prey for hunting.
والأداة: الآلة، ج أدوات، نقله الجوهري.
And al-adah: the tool, pl. adawat, as narrated by Al-Jawhari.
وقال الليث: ألف الأداة واو. ولكل ذي حرفة أداة: وهي آلته التي تقيم حرفته.
And Al-Layth said: The alif of al-adah is a waw. And every craftsman has an adah: which is his tool that sustains his craft.
قال ابن بزرج: يقال هل تآديتم لذلك الأمر أي تأهبتم.
Ibn Buzraj said: It is said, 'Have you prepared yourselves for that matter?' meaning, have you made ready.
وبه فسر قول الأسود بن يعفر: ما بعد زيد في فتاة فرقواقتلا وسبيا بعد حسن تآدي
And with this, the saying of Al-Aswad bin Ya'fur was interpreted: What comes after Zayd for the girl is separation, killing, and captivity after a good preparation.
أدا اللبن أدوا، كعلو: خثر ليروب؛ عن كراع؛ واوية يائية.
Al-laban coagulated, meaning it thickened to become yogurt; from Kara', it is waw-final or ya-final.
وقال ابن بزرج: أدا اللبن أدوا وهو اللبن بين اللبنين ليس بالحامض ولا بالحلو.
And Ibn Buzraj said: Al-laban coagulated, meaning it was milk between two states, neither sour nor sweet.
وأدوت اللبن أدوا: مخضته.
And I churned the milk, meaning I agitated it.
وآدى الرجل، فهو مؤد: إذا كان شاك السلاح؛ وهو من الأداة.
And a man is mu'add, meaning he is armed; and it is derived from al-adah.
قال رؤبة: مؤدين يحمين السبيل السابلا
Ru'bah said: Armed men protecting the traveled path.
والتآدي تفاعل من الإيداء، وهو القوة؛ وبه فسر قول الأسود أيضا.
And al-ta'adi is from the pattern tafā'ul from al-idā', which means strength; and with this, the saying of Al-Aswad was also interpreted.
وحكى اللحياني عن الكسائي أن العرب تقول: أخذ هداته، أي أداته، على البدل.
And Al-Lihyani narrated from Al-Kisa'i that Arabs say: 'He took his hadatah', meaning 'his adatah', as a substitution.
وقد تآدى القوم تآديا، أخذوا العدة التي تقويهم على الدهر وغيره.
And the people prepared themselves, meaning they took the provisions that would strengthen them against time and other things.
والإداء، ككتاب: وكاء السقاء؛ ومنه الحديث: (لا تشربوا إلا من ذي إداء.
And al-ida', like kitāb: the stopper of a waterskin; and from it is the hadith: (Do not drink except from that which has a stopper.
وأدوت في مشيي آدو أدوا: وهو مشي بين المشيين ليس بالسريع ولا بالبطيء.
And I walked at a moderate pace, meaning it is a walk between two gaits, neither fast nor slow.
والأدوة: الخدعة؛ عن ابن الأعرابي.
And al-adwah: the trick; from Ibn Al-A'rabi.
والأداة: اسم جبل؛ عن ياقوت.
And Al-Adah: the name of a mountain; from Yaqut.