← Back to Taj al-Arus

فوه

Root entry · 27 derived lemmas

This root primarily relates to the mouth and speaking, extending to concepts of opening, entering, and the act of eating or consuming. It also encompasses terms for eloquence, specific plants, and even curses or blessings involving the mouth.

Derived headwords

فَاهَاnoun
  1. 1.
    mouth (of a calamity)classical

    Used metaphorically to refer to a great calamity or disaster, often as a substitute for the word 'calamity' itself.

  2. 2.
    mouth (as a curse)classical

    Used in a curse, meaning 'may God stick your mouth to the ground' or 'may God break your mouth'.

دَهَاكverb
  1. 1.
    befell youclassical

    A verb used to indicate that a calamity or misfortune has befallen someone.

دَاهِيَةnoun
  1. 1.
    calamityboth

    A great misfortune, disaster, or calamity.

فَمnoun
  1. 1.
    mouthboth

    The opening in the face used for eating, speaking, and breathing; the oral cavity.

  2. 2.
    openingboth

    The entrance or opening of something, like a cave or a valley.

أَفْوَاهnoun
  1. 1.
    mouthsboth

    Plural of 'mouth', referring to multiple openings or entrances.

سَقَىverb
  1. 1.
    wateredboth

    To give water to animals or plants.

جَبَىverb
  1. 1.
    collected waterclassical

    To collect or gather water, typically in a trough or basin.

وَرَدَverb
  1. 1.
    arrived at waterboth

    To arrive at a water source, especially for animals to drink.

نَزَعَverb
  1. 1.
    drew waterboth

    To draw or pull water, often for watering animals.

جَرَّverb
  1. 1.
    let graze and walkclassical

    To allow animals to graze and move freely, without being confined to a water trough.

رَعَىverb
  1. 1.
    grazedboth

    To feed on grass or other vegetation; for animals to eat pasture.

سَارَverb
  1. 1.
    traveledboth

    To move or proceed from one place to another.

مُفَوَّهadjective
  1. 1.
    eloquentboth

    Having the ability to speak or express oneself fluently and persuasively.

  2. 2.
    fragrantclassical

    Having a pleasant smell, often due to spices or perfumes.

مِنْطِيقnoun
  1. 1.
    eloquent speakerclassical

    A person who is eloquent and skilled in speech.

فِيهnoun
  1. 1.
    one who eats a lotclassical

    A person who consumes a large amount of food; gluttonous.

مُسْتَفِيهadjective
  1. 1.
    gluttonousclassical

    Having or showing excessive greed, especially for food.

أَكُولadjective
  1. 1.
    gluttonousboth

    Given to eating or drinking too much.

الفُوهnoun
  1. 1.
    plant rootclassical

    Thin, long, red roots used for dyeing, with medicinal properties.

الفُوَهَةnoun
  1. 1.
    mouth of a caveboth

    The opening or entrance of a cave or hollow place.

مُفَوًىadjective
  1. 1.
    dyed withclassical

    A garment or fabric that has been dyed with a specific substance.

تَفَوَّهَverb
  1. 1.
    entered the openingclassical

    To enter into the mouth or opening of something.

  2. 2.
    spokeboth

    To utter words; to speak.

فَاهًا إِلَى فِيphrase
  1. 1.
    face to faceclassical

    Speaking directly to someone without any intermediary; in person.

فُوّnoun
  1. 1.
    little mouseclassical

    A diminutive term, used as a nickname for a small boy or a mouse.

فَوْهَاءadjective
  1. 1.
    wide-mouthedclassical

    Having a very wide mouth, often used to describe an animal or a person.

  2. 2.
    uglyclassical

    Unpleasant or repulsive in appearance.

فَاوُوهَةadjective
  1. 1.
    talkativeclassical

    Tending to talk a great deal; garrulous.

فَوِهَverb
  1. 1.
    ate heartilyclassical

    To eat a large amount of food with great appetite.

فُوهَةnoun
  1. 1.
    eating capacityclassical

    The capacity or extent of eating, referring to how much one consumes.

Parallel reading

فاها غير منون إنما يريد فالداهية
Its 'faha' is un-tanweened, it only means 'calamity'.
وداهية من دواهي المنون يرهبها الناس لا فا لها
And a calamity from the calamities of fate that people fear, it has no 'faha' (mouth/opening).
أصله أنه يريد جعل الله} بفيك الأرض
Its origin is that God makes the earth be in your mouth.
كما يقال: بفيك الحجر
As it is said: 'The stone be in your mouth'.
فقلت له فاها لفيك فإنه
So I said to him, 'May it be in your mouth, for it is...
سقى) فلان (إبله على {أفواهها)
So-and-so watered his camels at their mouths.
وإنما نزع عليها الماء حين وردت
And he only drew water for them when they arrived.
وجر فلان إبله على أفواهها
And so-and-so led his camels on their mouths.
أطلقها نضو بلي ظلحجر على أفواهها والسجحبلي
He let loose the travel-worn camel on the stones at their mouths, and the long-nosed ones.
وسقى إبله على أفواهها نزع لها الماء وهي تشرب
And he watered his camels at their mouths, drawing water for them while they drank.
وجرها على أفواهها: أي تركها ترعى وتسير
And leading them on their mouths: meaning he let them graze and walk.
وشراب} مفوه: مطيب) {بالأفاويه
And a 'mufawwah' drink: perfumed with spices.
ومنطيق} مفوه: أي بليغ الكلام
And an eloquent 'mintaq': meaning eloquent of speech.
ورجل فيه، كسيد، (! ومستفيه: أي (كوفي)
And a man 'fih', like 'sayyid', and 'mustafih': meaning 'Kufi'.
والفوه، كسكر: عروق رقاق طوال حمر يصبغ بها
And 'al-fawh', like 'sukkar': thin, long, red roots used for dyeing.
وثوب {مفوه) ؛) وهذه عن الليث؛ (ومفوى: صبغ به
And a 'mufawwah' garment; and 'mufawwan': dyed with it.
وتفوه المكان: دخل في {فوهته)
And the place 'tafawwaha': meaning it entered its opening.
خرج فلما} تفوه البقيع قال: (السلام عليكم)
He went out, and when he entered the opening of Al-Baqi', he said: 'Peace be upon you'.
يقولون: كلمته فاه إلى في
They say: 'I spoke to him, mouth to mouth'.
ويقال للرجل الصغير: فو جرذ!
And they say to a small man: 'Fu jaradh!'
وفرس {فوهاء شوهاء: واسعة الفم في رأسها طول
And a 'fawhaa' shahaa' mare: wide-mouthed with a long head.
وهو} فاه بجوعه إذا أظهره وأباح به
And he 'faha' with his hunger if he showed it and revealed it.
ورجل} فاووهة: يبوح بكل ما في نفسه
And a 'fawwaha' man: one who reveals all that is in his soul.
وإنه لذو {فوهة: أي شديد الكلام بسيط اللسان
And indeed he is one with a 'fawha': meaning strong in speech, simple of tongue.
ويقال: شد ما} فوهت في هذا الطعام {وتفوهت} وفهت: أي شد ما أكلت
And it is said: 'How much you 'fawwata' in this food, and 'tafawwata', and 'fihata': meaning how much you ate.
ما أشد {فوهة بعيرك في هذا الكلأ، يريدون أكله
How great is the 'fawha' of your camel in this fodder, meaning its eating.
المعنى أن جودة أكلها تدلك على سمنها فتغنيك عن جسها
The meaning is that the quality of its eating indicates its fatness, making you independent of touching it.
كبه الله}
May God cast him down.