← Back to Taj al-Arus

عره

Root entry · 6 derived lemmas

This root appears to be related to plants and potentially to concepts of distress or urgency, though its primary discussion revolves around a specific plant and a debated word in a hadith.

Derived headwords

العَرَهونnoun
  1. 1.
    plant (like a wasp)classical

    A plant, likened to a wasp in appearance. It is mentioned that its 'nun' (ن) is original.

عراهينnoun
  1. 1.
    plantsclassical

    The plural form of عَرَهون, referring to multiple plants of this type.

عُرَاهِيَةnoun
  1. 1.
    distress, confusionclassical

    A term debated in a hadith, possibly meaning confusion, bewilderment, or distress. Its etymology is uncertain.

عَرائيةnoun
  1. 1.
    vicinity, areaclassical

    Derived from 'al-'ara' (العرا) meaning vicinity or area. It is suggested as a possible origin for 'urāhiyah'.

العَرَاءnoun
  1. 1.
    open groundclassical

    Meaning open, exposed ground. It is suggested as another possible origin for 'urāhiyah'.

عَزَّهُverb
  1. 1.
    to be indifferentclassical

    To be indifferent to something, to have no need or interest in it. This is proposed as a possible root meaning for 'urāhiyah'.

Parallel reading

أهمله الجوهري.
Al-Jawhari neglected it.
وهو (نبت، ج عراهين؛ وذكر في النون) ، والصحيح أن نونه أصلية كما تقدم.
It is (a plant, pl. 'urāhīn; and it was mentioned with the letter 'nun'), and the correct view is that its 'nun' is original, as previously stated.
ورد في الحديث: (أطرقت عراهية أم طرقت بداهية)
It is mentioned in the hadith: (Did you come seeking something out of indifference, or did you come afflicted by a calamity?)
وقد كتبت فيه إلى الأزهري، وكان من جوابه أنه لم يجده في كلام العرب، والصواب عنده عتاهية، وهي الغفلة والدهش.
And I wrote to Al-Azhari concerning it, and part of his response was that he did not find it in the speech of the Arabs, and the correct word according to him is 'utāhiyah', which means heedlessness and bewilderment.
ولعل الأصل عرائية من العرا مقصورا، وهي الناحية، أو من العراء ممدودا، وهو وجه الأرض، أي أطرقت عرائي أي فنائي زائرا وضيفا أم أصابتك داهية فجئت مستغيثا؛
And perhaps the origin is 'urā'iyyah' from 'al-'arā' (shortened), which means the vicinity, or from 'al-'arā'' (extended), which is the face of the earth, meaning: did you come to my vicinity as a visitor and guest, or did a calamity befall you and you came seeking help?
فالهاء الأولى من عراهية مبدلة من الهمزة، والثانية هاء السكت زيدت لبيان الحركة.
So the first 'ha' (ه) in 'urāhiyah' is a substitution for a hamza, and the second is a 'ha' of pause added to clarify the vowel.
يحتمل أن يكون بالزاي مصدر عزه يعزه فهو عزه إذا لم يكن له أرب في الطرق، فيكون معناه أطرقت بلا أرب وحاجة أم أصابتك داهية أحوجتك إلى الاستغاثة؛
It is possible that it is with a 'za' (ز) from the masdar of 'azzahu yu'izzuhu fa-huwa 'azzun' (عزّه يعزّه فهو عزّه) if one has no need for coming, so its meaning would be: you came without need or desire, or a calamity befell you that necessitated seeking help;
فمثل هذا واجب التنبيه لا سيما وقد اختلف كلام الأئمة فيه.
Therefore, such a matter requires attention, especially since the words of the scholars have differed regarding it.