← Back to Taj al-Arus

شره

Root entry · 9 derived lemmas

This root primarily concerns intense greed, particularly for food. It also extends to a specific, debated divine name, possibly of foreign origin, meaning 'the Everlasting'.

Derived headwords

شَرِهَverb
  1. 1.
    to be greedyboth

    To be overcome by intense desire or greed, especially for food.

شَرَهًاnoun
  1. 1.
    greedboth

    Intense greed or covetousness, particularly for food. It is described as a severe form of greed.

شَرِهٌadjective
  1. 1.
    greedyboth

    Characterized by intense greed, especially for food.

شَرْهَانٌadjective
  1. 1.
    very greedyclassical

    An intensified form of 'sharih', indicating extreme greed.

إِهْيَاname
  1. 1.
    The Everlastingclassical

    A divine name, possibly of Greek, Syriac, or Hebrew origin, meaning 'the Everlasting One' or 'He who has always existed'.

أَشَرْ إِهْيَاname
  1. 1.
    The Everlastingclassical

    A variant of the divine name 'Ihya', with the initial 'a' possibly indicating emphasis or a different grammatical form.

هَيَا شَرَاهِيَاname
  1. 1.
    O Living, O Sustainingclassical

    A phrase interpreted as a shortened form of 'Ya Hayyu Ya Qayyum', meaning 'O Living One, O Self-Sustaining One'.

هَيَاname
  1. 1.
    O Living Oneclassical

    A colloquial or corrupted form of a divine name, possibly related to 'Ya Hayyu'.

هَيَّاهْname
  1. 1.
    O Living Oneclassical

    Considered the correct form for the colloquial divine name, possibly derived from 'Ya Hayyu'.

Parallel reading

شَرِهَ إلى الطعامِ، كَفَرِحَ، شَرَهاً: غَلَبَ حِرْصُهُ واشْتَدَّ
He was greedy for food, like 'faraha', with greed: his desire overcame and intensified.
فهو شَرِهٌ وشَرْهانٌ
So he is greedy and very greedy.
وهذه عن الليث.
And this is from Al-Layth.
وقيل: هو أسوأ الحرص.
And it was said: it is the worst kind of greed.
وقولهم في الدعاء: إِهْيَا، بِكَسْرِ الهَمْزَةِ، وأَشَرْ إِهْيَا بِفَتْحِ الهَمْزَةِ والشِّينِ وسُكُونِ الرَّاءِ
And their saying in supplication: 'Ihya', with a kasra on the hamza, and 'Ashar Ihya', with a fatha on the hamza and the sheen and a sukoon on the ra.
كلمة يونانية أو سريانية أو عبرانية، وهذا أصح
A Greek, Syriac, or Hebrew word, and this is more correct.
أي الأزلي الذي لم يزل
Meaning the Eternal One who has always existed.
قال الصاغاني: هكذا أقرأنيه حبر من أحبار اليهود بعدن أبين.
Al-Sagani said: Thus a rabbi from the rabbis of the Jews in Aden taught it to me.
وقيل: هَيَا شَرَاهِيَا، وكأنه اختصار منه، أي يا حي يا قيوم؛ نقله الليث.
And it was said: 'Haya Sharahiya', and it seems to be an abbreviation of it, meaning 'O Living One, O Self-Sustaining One'; Al-Layth transmitted this.
وقال الصاغاني: وليس هذا موضعه لأنه ليس على شرط الكتاب، لكن لأن الناس يغلطون ويقولون أهيا، بفتح الهمزة
And Al-Sagani said: And this is not its place because it is not according to the condition of the book, but because people make mistakes and say 'Ahya', with a fatha on the hamza.
وبخط الصاغاني: بمد الهمزة، وشَرَاهِيَا، بإسقاط الهمزة، وهو خطأ على ما يزعمه أحبار اليهود.
And in Al-Sagani's handwriting: with a madd on the hamza, and 'Sharahiya', omitting the hamza, which is an error according to what the rabbis of the Jews claim.
وهذا الذي خطأه هو المشهور في كتب القوم ولا يكادون ينطقون بغير ذلك.
And this which he deemed erroneous is what is famous in the books of the people, and they hardly pronounce anything else.
وقال الأصمعي: العامة تقول: يا هَيَا، وهو مولّد والصواب يا هَيَّاهْ بفتح الهاء.
And Al-Asma'i said: The common people say: 'Ya Haya', and it is a modern coinage, and the correct form is 'Ya Hayyah' with a fatha on the ha.
قال أبو حاتم: أظن أصله يا هَيَا شَرَاهِيَا.
Abu Hatim said: I think its origin is 'Ya Haya Sharahiya'.
وقال ابن بزرج: وقالوا يا هَيَا ويا هَيَّاهْ إذا كلمته من قريب، فتأمل.
And Ibn Burzuj said: And they said 'Ya Haya' and 'Ya Hayyah' when addressing someone nearby, so ponder.