← Back to Taj al-Arus

يزن

Root entry · 14 derived lemmas

This root primarily relates to weighing, balance, and proportion. It extends to concepts of judgment, estimation, and the act of measuring. Figuratively, it can refer to something being well-proportioned or fitting.

Derived headwords

يَزِنُverb
  1. 1.
    to weighboth

    To determine the weight of something, often using scales.

  2. 2.
    to be balancedboth

    To be in a state of equilibrium or proper proportion.

  3. 3.
    to be fittingboth

    To be appropriate or suitable for a particular situation.

يُوزَنُverb
  1. 1.
    to be weighedboth

    The passive form of 'to weigh', indicating something is being measured for its weight.

وَزَنَverb
  1. 1.
    to weighboth

    To measure the weight of an object.

  2. 2.
    to balanceboth

    To bring into a state of equilibrium.

وَزْنnoun
  1. 1.
    weightboth

    The measure of how heavy something is.

  2. 2.
    balanceboth

    A state of equilibrium or stability.

  3. 3.
    measureboth

    A standard or unit used for comparison or estimation.

  4. 4.
    meter (poetry)classical

    The rhythmic structure or pattern in poetry.

مِيزَانnoun
  1. 1.
    scale (for weighing)both

    An instrument used for weighing or measuring weight.

  2. 2.
    balanceboth

    A state of equilibrium or fairness.

  3. 3.
    justiceclassical

    Fairness and righteousness, often metaphorically linked to balance.

  4. 4.
    Libra (constellation/zodiac)both

    The seventh sign of the zodiac, represented by scales.

مَوْزُونadjective
  1. 1.
    balancedboth

    Having a proper or harmonious arrangement of parts.

  2. 2.
    well-proportionedboth

    Having pleasing proportions.

  3. 3.
    rhythmic (poetry)classical

    Having a regular, repeated pattern of sound or movement, especially in verse.

مِيزَةnoun
  1. 1.
    distinguishing featureboth

    A characteristic that makes something or someone different.

  2. 2.
    advantageboth

    A condition or circumstance that puts one in a favorable or superior position.

يَزِنْverb
  1. 1.
    to weigh (imperative)both

    Command to weigh something.

يَزْأَنِيverb
  1. 1.
    to be unsteadyclassical

    To move or sway unsteadily, like a poorly balanced object.

يَزْأَنِيverb
  1. 1.
    to be unsteadyclassical

    To move or sway unsteadily, like a poorly balanced object.

أَزْأَنِيverb
  1. 1.
    to be unsteadyclassical

    To move or sway unsteadily, like a poorly balanced object.

آزَنِيverb
  1. 1.
    to be unsteadyclassical

    To move or sway unsteadily, like a poorly balanced object.

ذُو يَزَنname
  1. 1.
    Dhu Yazanclassical

    A historical place name in Yemen, also referring to a valley and a royal lineage of Himyar.

  2. 2.
    a tribe/clanclassical

    A specific clan or lineage within the Himyarite people.

يَزَنِيname
  1. 1.
    Yazaniclassical

    A nisba (attribution) indicating origin from or relation to Dhu Yazan.

Parallel reading

واد باليمن أضيف إليه ذو
A valley in Yemen to which 'Dhu' was added.
ويمنع من الصرف لوزن الفعل
And it is diptote (prevents from tanwin) due to the pattern of the verb.
أصله {يزأن) بدليل قولهم: رمح يزأني
Its origin is {yaz'an} as evidenced by their saying: a spear is {yaz'ani} (unsteady).
فإن تضحكي مني فيا رب ليلة تركتك فيها كالقباء مفرج
If you laugh at me, then perhaps a night I left you in it like a spread-open garment.
رفعت برجليها وطامنت رأسها
She raised her legs and lowered her head.
وسبسبت فيها اليزأني المحدرجا
And I made it (the spear) unsteady, descending.
وقالوا: يزأني وأزأني وآزني، وقد تقدم
And they said: {yaz'ani}, {az'ani}, and {azani}, and it has preceded.
مادة زأن غير معروفة ولا تضاف ذو إلا إلى أسماء الأجناس
The root {z-'-n} is unknown, and 'Dhu' is only added to generic nouns.
سألت الخليل إذا سميت رجلا بذي مال هل تغيره؟ قال: لا، ألا تراهم قالوا: ذو يزن منصرفا فلم يغيروه؟
I asked Al-Khalil, if you name a man with 'Dhu Mal' (possessor of wealth), do you change it (make it diptote)? He said: No. Do you not see they said 'Dhu Yazan' and it was fully declinable, so they did not change it?
بطن من حمير وهو الذي يذكره المصنف، رحمه الله تعالى، فيما بعد
A clan from Himyar, and it is what the author, may God have mercy on him, mentions later.
وظاهر سياقه يقتضي أن البطن الذي من حمير هو يزن من غير ذو، وأن ذا يزن غيره، وهو خطأ
And the apparent context suggests that the clan from Himyar is Yazan without Dhu, and Dhu Yazan is something else, which is an error.
وكان الصواب أن يذكر ذا يزن أولا، ثم يقول بطن من حمير
And it would have been correct to mention Dhu Yazan first, then say 'a clan from Himyar'.
منهم: أبو الخير مرثد بن عبد الله التابعي المصري عن عمر، وابنه عبد الله، وعقبة بن عامر وأبي أيوب الأنصاري، رضي الله تعالى عنهم
Among them: Abu Al-Khair Marthad bin Abdullah, the Egyptian Tabi'i, from Umar, and his son Abdullah, and Uqbah bin Amir, and Abu Ayyub Al-Ansari, may God be pleased with them.
وعنه عبد الرحمن بن شماسة ويزيد بن حبيب، توفي سنة 90
And from him narrated Abdur Rahman bin Shammasah and Yazid bin Habib, he died in the year 90.
هكذا في النسخ والصواب أبو التقي، كغني، كما ضبطه الحافظ
This is how it is in the manuscripts, and the correct reading is Abu Al-Taqi, like Ghani, as Al-Hafiz has corrected it.
هشام بن عبد الملك اليزني الحمصي عن إسماعيل بن عياش وبقية، وعنه أبو داود والنسائي وابن ماجه والفريابي وابنه عمرويه، ثقة، توفي سنة 251
Hisham bin Abdul Malik Al-Yazani Al-Himsi, from Ismail bin Ayash and Baqiyyah, and from him narrated Abu Dawud, Al-Nasa'i, Ibn Majah, Al-Firyabi, and his son Amrūyah; he was trustworthy, died in the year 251.
وحفيده الحسن بن تقي يأتي ذكره في المعتل
And his grandson Al-Hasan bin Taqi will be mentioned in the section on defective roots.
ملك لحمير لأنه حمى ذلك الوادي
A king of Himyar because he protected that valley.
كما قالوا: ذو رعين وذو جدن، وهما قصران باليمن
As they said: Dhu Ra'in and Dhu Jadan, which are two palaces in Yemen.
واسم ذي يزن عامر بن أسلم بن غوث بن سعد بن عوف بن عدي بن مالك بن زيد بن سدد بن زرعة بن سبا الأصغر
And the name of Dhu Yazan was Amir bin Aslam bin Ghawth bin Sa'd bin Awf bin Adi bin Malik bin Zayd bin Sadid bin Zur'ah bin Saba' Al-Asghar.
وابنه شراحيل، ويلقب سيفا لشجاعته، مشهور
And his son Sharahil, nicknamed Saif for his bravery, is famous.
ومن ولده: زرعة بن عامر بن سيف بن النعمان بن عفير الأوسط، ابن زرعة بن عفير الأكبر ابن الحارث بن النعمان بن قيس بن عبد بن سيف بن ذي يزن
And among his descendants: Zur'ah bin Amir bin Saif bin Al-Nu'man bin Ufair Al-Awsat, son of Zur'ah bin Ufair Al-Akbar, son of Al-Harith bin Al-Nu'man bin Qais bin Abd bin Saif bin Dhu Yazan.
كتب إليه رسول الله صلى الله عليه وسلم وابنه عفير من مهاجرة الشام
The Messenger of God, peace be upon him, wrote to him and his son Ufair from the migration to Sham.