← Back to Taj al-Arus
وين
Root entry · 5 derived lemmasThis root primarily relates to types of grapes and raisins, with some derived meanings including defects, short women, and place names. It also touches upon a specific historical figure associated with translation.
Derived headwords
الوينnoun
- 1.black grapesclassical
A type of black grape, as mentioned by Ibn al-A'rabi.
- 2.white grapesclassical
A type of white grape, specifically the Raziqi grape, also referred to as al-Mallahi.
- 3.defectclassical
A flaw or blemish, as cited by Kurra'.
وينىnoun
- 1.short womanclassical
A woman who is short in stature.
الوينةnoun
- 1.black raisinsclassical
Dried black grapes, also known as raisins.
وانname
- 1.castle/fortressclassical
A fortress located between Khilāṭ and Tiflis, in the region of Qālīqulā, known for carpet production.
- 2.place nameclassical
A location, possibly in Yemen, mentioned by Nasr.
الوانيname
- 1.Muhammad al-Wanniclassical
A person named Muhammad al-Wanni, known for translating the Sihah into Turkish. His work was significant for review and compilation.
Parallel reading
وقال ابن الأعرابي: هو العنب الأسود
Ibn al-A'rabi said: it is the black grape.
زاد ابن خالويه: والطاهر والطهار العنب الرازقي، وهو الأبيض، وكذلك الملاحي.
Ibn Khālawayh added: and al-Ṭāhir and al-Ṭahār are the Raziqi grapes, which are white, as are al-Mallāḥī.
ووينى، كسكرى: ع
And Wānnā, like Sukkārā: a defect.
الوين: العيب؛ عن كراع
Al-winn: the defect; according to Kurra'.
والوانة: المرأة القصيرة.
And al-wānnah: the short woman.
قال ابن سيده: ألفه ياء لوجود الوين وعدم الوون.
Ibn Sīdah said: its alif is a ya' due to the presence of al-winn and the absence of al-wunn.
وقال ابن بري: الوين: العنب الأبيض؛ عن ثعلب عن ابن الأعرابي، فهو ضد.
Ibn Barrī said: al-winn: the white grape; from Tha'lab, from Ibn al-A'rabi, so it is the opposite.
الوينة الزبيب الأسود.
Al-wīnah: the black raisins.
وان: قلعة بين خلاط وتفليس من أعمال قاليقلا يعمل فيها البسط، عن ياقوت
Wānn: a fortress between Khilāṭ and Tiflis from the districts of Qālīqulā where carpets are made, according to Yāqūt.
ومنها: محمد الواني الذي ترجم الصحاح باللغة التركية
And among them: Muhammad al-Wānnī, who translated al-Ṣiḥāḥ into the Turkish language.
وقال نصر: وان: موضع أظنه يمانيا.
Naṣr said: Wānn: a place, I think it is in Yemen.