← Back to Taj al-Arus

مجشن

Root entry · 3 derived lemmas

This entry discusses the Arabic root MJSHN, primarily focusing on its use as a proper noun for a historical figure and a place. It also touches upon the etymology of the word, suggesting it is of non-Arabic origin and exploring variations in its pronunciation.

Derived headwords

الْمَاجِشُونname
  1. 1.
    Proper name (person)classical

    A proper name, referring to Abu Salama Yusuf bin Ya'qub bin Abdullah, a narrator of hadith. His biography was previously mentioned.

  2. 2.
    Proper name (place)classical

    A place name, referring to a garden in the early part of Bat-han in Medina, attributed to Al-Majshun. It is also called Al-Madshuniyyah and Al-Dashuniyyah.

  3. 3.
    Shipclassical

    A ship. This meaning was previously mentioned but omitted here, which is considered a flaw by the compilers.

  4. 4.
    Dyed garmentsclassical

    Garments that have been dyed. This meaning was also previously mentioned but omitted here.

  5. 5.
    Rosesclassical

    Roses. This meaning is included in the additions.

مَاجِشُونother
  1. 1.
    Non-Arabic originclassical

    Indicates that the word is of non-Arabic origin (a'jamiyyah). The pronunciation of the 'jim' can be with a dammah or a kasrah.

  2. 2.
    Moon-like appearanceclassical

    Refers to the appearance of the moon, or a resemblance to the moon due to beauty, loveliness, and the redness of the cheeks.

الْمَاجِشُونِيَّةname
  1. 1.
    Place nameclassical

    A place name in Medina, also known as Al-Madshuniyyah and Al-Dashuniyyah.

Parallel reading

أهمله الجوهري. وذكره ابن سيده في الرباعي.
Al-Jawhari neglected it. Ibn Saydah mentioned it in the quadriliteral section.
وتقدم للمصنف، رحمه الله تعالى في مجش على أن النون زائدة، والصواب ذكره هنا، فإن الكلمة أعجمية، وتقدم له الاقتصار على ضم الجيم.
The author, may God have mercy on him, previously mentioned it under MJSH as if the 'noon' was an addition, but the correct view is to mention it here, as the word is non-Arabic. He previously restricted himself to the dammah on the 'jim'.
وفي حاشية المواهب: الضم والكسر كما هنا؛ وعلى كسرها اقتصر النووي في شرح مسلم، والحافظ ابن حجر، رحمه الله تعالى، في التقريب.
In the margins of Al-Mawahib: The dammah and kasrah are as mentioned here; Al-Nawawi restricted himself to the kasrah in his commentary on Muslim, and Al-Hafiz Ibn Hajar, may God have mercy on him, in Al-Taqrib.
ومنهم من نقل فتحها أيضا، فهو إذا مثلث، وهو من الأبنية التي أغفلها سيبويه.
Some have also reported the fathah, so it is then triliteral with three vowels, and it is from the patterns that Sibawayh overlooked.
وهو أبو سلمة يوسف بن يعقوب بن عبد الله تقدمت ترجمته في الشين؛
He is Abu Salama Yusuf bin Ya'qub bin Abdullah, whose biography was previously mentioned under the letter 'Sheen';
معرب ماه كون، سبق له ذلك ولم يفسره هناك وفسره هنا، فقال: أي لون القمر أو شبه القمر لحسنه وجماله وحمرة وجنتيه.
It is an Arabization of 'mah koon', which he previously mentioned without explanation, but explained here, saying: 'the color of the moon', or resemblance to the moon due to its beauty, loveliness, and the redness of its cheeks.
والماجشونية: ع بالمدينة، وهي حديقة في أول بطحان منسوبة إلى الماجشون، ويقال لها أيضا المادشونية والدشونية.
And Al-Majshuniyyah: a place in Medina, which is a garden in the early part of Bat-han attributed to Al-Majshun, and it is also called Al-Madshuniyyah and Al-Dashuniyyah.
وتقدم له في الشين: الماجشون السفينة. وأيضا ثياب مصبغة، ولم يذكرهما هنا، وهو عيب عند المصنفين.
And previously mentioned by him under 'Sheen': Al-Majshun the ship. And also dyed garments, and he did not mention them here, which is a flaw according to the compilers.
ومما يستدرك عليه: الماجشون: الورد.
And among what is added: Al-Majshun: roses.