← Back to Taj al-Arus

لن

Root entry · 16 derived lemmas

This root primarily concerns the particle 'lan' (لن), a negative particle used to negate the future tense. It also touches upon related grammatical concepts and historical linguistic debates regarding its origin and function, as well as a few derived terms.

Derived headwords

لَكِنَّparticle
  1. 1.
    but, howeverboth

    A conjunction used to introduce a contrasting statement.

لَكِنْparticle
  1. 1.
    but, howeverboth

    A shortened form of 'lakinna', used similarly to introduce a contrast.

لَكِينname
  1. 1.
    Lakinclassical

    A proper name, mentioned in the context of a story involving Al-Rabi'ah bint Mu'awwadh Al-Ansariyah.

لُكْنَةnoun
  1. 1.
    accent, lispboth

    A peculiarity of speech, often an accent or a lisp, that might cause amusement.

لُكْنُوname
  1. 1.
    Lakhnauclassical

    A great city in India, currently under the control of the Franks (Europeans).

لَنْparticle
  1. 1.
    will notboth

    A particle that negates the future tense of a verb, indicating a definite future negation.

  2. 2.
    neverclassical

    In certain contexts, it can imply a stronger, more absolute negation, akin to 'never'.

يُؤْمِنُverb
  1. 1.
    to believeboth

    To have faith or trust in something or someone.

يَرَىverb
  1. 1.
    to seeboth

    To perceive with the eyes or to understand.

أُبْصِرُverb
  1. 1.
    to see, to perceiveboth

    To gain sight or understanding; to become aware of.

أُكَلِّمُverb
  1. 1.
    to speak toboth

    To converse with someone.

يَتَمَنَّىverb
  1. 1.
    to wish, to desireboth

    To long for something or hope for a particular outcome.

تَزَالُverb
  1. 1.
    to continue to beboth

    Indicates a continuous state or action, often used with 'la' (لا) to mean 'to cease not' or 'to keep on'.

أَكُونُverb
  1. 1.
    to beboth

    The first-person singular present tense of the verb 'to be'.

يَصِلُverb
  1. 1.
    to reach, to arriveboth

    To attain a destination or objective.

أُوسَدُverb
  1. 1.
    to be laid, to be placedclassical

    Passive form, meaning to be placed or laid down, often in the context of burial.

يَحِلُّverb
  1. 1.
    to be permissible, to be lawfulboth

    To be allowed or permitted according to religious or social norms.

Parallel reading

فلست بآتيه ولا أستطيعهولاك اسقني إن كان ماؤك ذا فضل
But you will not come to it, nor will you be able to; rather, give me to drink if your water is abundant.
إنما أراد: ولكن اسقني، فحذف النون للضرورة وهو قبيح.
He only intended: 'But give me to drink,' and deleted the 'nun' out of necessity, which is considered awkward.
لكين بن أبي لكين، كزبير: جني جرت له مع الربيع بنت معوذ الأنصارية قصة ذكرها البيهقي في الدلائل.
Lakin bin Abi Lakin, like Zubayr: a jinn about whom a story occurred with Al-Rabi'ah bint Mu'awwadh Al-Ansariyah, which Al-Bayhaqi mentioned in 'Al-Dala'il'.
أرى في نفسه اللكنة ليضحك الناس.
I see in himself the accent, so that people may laugh.
ولكنو: مدينة عظيمة بالهند هي بيد الإفرنج اليوم.
Lakhnau: A great city in India, which is in the hands of the Franks today.
لن: حرف نصب ونفي واستقبال
'Lan': A particle of نصب (accusative case), negation, and future.
وهي نفي لقولك سيفعل.
It is a negation of your statement 'he will do'.
حرف لنفي الاستقبال، وتنصب به تقول: لن يقوم زيد.
A particle for negating the future, and it makes the verb منصوب (accusative); you say: 'Lan yaquma Zayd' (Zayd will not stand).
فلا يؤمنوا حتى يروا العذاب الأليم،! فلن يؤمنوا
So they will not believe until they see the painful torment. Then they will not believe.
ولالا أن فحذفت الهمزة تخفيفا لما كثر الاستعمال، فالتقت ألف لا ونون أن، (و) هما ساكنان، فحذفت (الألف) من لا (للساكنين)
And 'Lā anna' (لا أن), so the hamza was deleted for brevity due to frequent use. The alif of 'lā' and the nun of 'anna' met, and they were both silent, so the (alif) was deleted from 'lā' (due to the two silent letters).
وزعم سيبويه أن هذا ليس بجيد، ولو كان كذلك لم يجز زيدا لن يضرب، وهذا جائز على مذهب سيبويه وجميع البصريين.
And Sibawayh claimed that this is not good. If it were so, it would not be permissible to say 'Zaydan lan adriba' (Zayd, I will not strike), and this is permissible according to Sibawayh and all the Basrans.
ولا تفيد توكيدا لنفي ولا تأبيده خلافا للزمخشري فيهما
And it does not provide emphasis for negation nor its perpetuity, contrary to Al-Zamakhshari in both aspects.
في قوله تعالى: {لن تراني}
In His saying, the Almighty: {You will not see Me}.
فلن أكلم اليوم إنسيا
Then I will not speak to mankind today.
ولن يتمنوه أبدا
And they will never wish for it.
قال رب أنعمت علي فلن أكون ظهيرا للمجرمين
He said, 'My Lord, You have favored me, so I will not be a supporter of the criminals'.
والله لن يصلوا إليك بجمعهمحتى أوسد في التراب دفينا
By God, they will not reach you with all their forces until I am laid in the grave, buried.
فلن يحل للعينين بعدك منظر
Then no sight will be permissible for the eyes after you.