← Back to Taj al-Arus

شلبن

Root entry · 4 derived lemmas

This entry discusses the word 'Shalubayn' or 'Shalubaynah', which is considered an unusual or foreign term. It explores its pronunciation, potential origins, and its application as a descriptive term for a person with fair complexion, particularly in Andalusian Arabic.

Derived headwords

شَلُوبِينname
  1. 1.
    Fair-complexioned personclassical

    In the dialect of Andalusia, this term refers to someone who is white and fair-haired or blond. It was used to describe Abu Ali, who had such features.

  2. 2.
    Place nameclassical

    It is suggested that the name might be derived from a white fortress in Andalusia.

شَلُوبِينَةname
  1. 1.
    Fair-complexioned personclassical

    Similar to 'Shalubayn', this term denotes a person with a fair complexion, particularly in Andalusian dialect.

الشُّلُوبِينِيّname
  1. 1.
    Attributed to Shalubaynclassical

    This is a nisba (نسبة) indicating attribution to someone named Shalubayn, or possibly to a place called Shalubayn. It is noted that this form is debated and may be incorrect.

النَّحْوِيّadjective
  1. 1.
    Grammarianboth

    An adjective describing someone who is an expert in grammar, specifically Arabic grammar.

Parallel reading

أهمله الجماعة.
The group neglected it.
وظاهر سياقه أنه بفتح اللام وكسر الباء الموحدة العربية، وهكذا ضبطه غير واحد، ومنهم من ضبطه بضم اللام أيضا أشار له الدماميني، وقالوا: بعد الواو حرف ينطق به بين الباء والفاء، وهو عجمي، قاله الدماميني، ويعني به الباء العجمية.
And the apparent context suggests it is with a fatha on the lam and a kasra on the Arabic baa, and thus many have vocalized it. Some vocalized it with a damma on the lam as well, as indicated by Al-Dammaamini. They said: after the waw there is a letter pronounced between baa and faa, and it is foreign, said Al-Dammaamini, meaning the foreign baa.
قلت: وسمعت غير واحد من الشيوخ يقول: إن شينه مشوبة بالجيم الفارسية.
I say: And I heard more than one of the scholars say: that its sheen (ش) is mixed with the Persian jeem (ج).
عمر بن محمد بن عبد اللها الأزدي الأندلسي الإشبيلي (الشلوبيني) ، هكذا أورده ابن خلكان وياقوت بياء النسبة، (النحوي.
Omar bin Muhammad bin Abdullah Al-Azdi Al-Andalusi Al-Ishbili (Al-Shalubini), thus Ibn Khallikan and Yaqut mentioned him with the nisba 'yaa', (the Grammarian).
وقال شيخنا، رحمه اللها تعالى: هذا غلط لا يعرف في بلاد المغرب ولا إقليم الأندلس مسمى بهذا الاسم، وإنما معنى الشلوبين والشلبين بلغة أهل الأندلس الأبيض الأشقر، وكان أبو علي كذلك فقيل له ذلك، والمشهور أنه بغير ياء النسبة.
And our Sheikh said, may God Almighty have mercy on him: This is an error; a name like this is not known in the lands of the Maghreb or the region of Andalusia. Rather, 'Al-Shalubayn' and 'Al-Shalbayn' in the language of the people of Andalusia means the white, fair-haired one. Abu Ali was like that, so he was called that, and what is famous is that it is without the nisba 'yaa'.
قلت: وهكذا ذكره ابن خلكان أيضا من أنه في لغة الأندلس بمعنى الأبيض الأشقر ونقل عبد القادر البغدادي في حاشية الكعبية عن المغرب في تاريخ المغرب أنه منسوب لحصن أبيض ببلادهم، وهو في غرب الأندلس، فلا وجه لإنكار شيخنا، ومن حفظ حجة على من لم يحفظ، ولد بإشبيلية سنة 562، وتوفي بها في صفر سنة 675، وكان إماما في النحو، شرح المقدمة، الجزولية وكتاب التوطئة في النحو وشرح كتاب سيبويه.
I say: And thus Ibn Khallikan also mentioned it, that in the language of Andalusia it means the white, fair-haired one. And Abdul Qadir Al-Baghdadi transmitted in the margins of Al-Ka'biyyah from Al-Maghrib fi Tarikh Al-Maghrib that it is attributed to a white fortress in their land, and it is in western Andalusia. So there is no reason to deny what our Sheikh said. And whoever remembers is a proof against him who does not remember. He was born in Seville in the year 562, and died there in Safar in the year 675. He was an imam in grammar, he explained Al-Muqaddimah Al-Jazuliyyah, and the book Al-Tawti'ah fi Al-Nahw, and he explained the book of Sibawayh.