← Back to Taj al-Arus

سين

Root entry · 7 derived lemmas

This root entry primarily discusses the Arabic letter 'س' (seen), its phonetic properties, and its role in language. It also touches upon geographical locations named 'Sin' and personal names derived from or containing it, as well as interpretations of the Quranic chapter title 'Ya-Sin'.

Derived headwords

سِينnoun
  1. 1.
    the letter seenboth

    The Arabic letter 'س' (seen), a voiceless sibilant consonant. It is considered a 'letter of hissing' and is distinguished from 'ص' (sad) by its non-emphatic articulation and from 'ز' (zay) by its voicelessness.

  2. 2.
    a mountainclassical

    A name for a mountain.

  3. 3.
    a town in Isfahanclassical

    A town located in Isfahan, from which several scholars and merchants originated.

سَيَفْعَلُverb
  1. 1.
    he will doboth

    A verb form indicating a future action, often used to denote the future tense.

سَنَهnoun
  1. 1.
    its hornclassical

    Referring to the horn of an animal, used metaphorically to mean 'its year' or 'its age'.

تِنَّهnoun
  1. 1.
    its hornclassical

    Similar to 'sanah', referring to the horn of an animal, used metaphorically to mean 'its year' or 'its age'.

السِّينِيَّانname
  1. 1.
    Al-Siniyanclassical

    A dual form referring to two individuals named Abu Mansur (one bin Zakariyya and the other bin Sukruwayh), who transmitted hadith from Abu Ishaq Ibrahim bin Khurshid Qawlah.

ياسينname
  1. 1.
    Ya-Sinboth

    The title of the 36th chapter of the Quran. Interpretations suggest it means 'O human' or 'O master', with 'Sin' being a shortened form of the address.

سِينَاname
  1. 1.
    Sinaclassical

    A shortened, مقصورة (maqsurah) form referring to the ancestor of Abu Ali al-Husayn bin Abdullah, a renowned physician.

Parallel reading

وهو (من حروف الصفير، ويمتاز عن الصاد بالاطباق، وعن الزاي بالهمس، ويزاد)
It is (among the sibilant letters, distinguished from 'sad' by its emphatic articulation, and from 'zay' by its voicelessness, and it is added).
وقد يخلص الفعل للاستقبال تقول سيفعل
And the verb may be exclusively for the future, like saying 'he will do'.
وتبدل منه التاء
And the letter 'ta' is substituted for it.
يا قبح الله بني السعلاتعمرو بن يربوع شرار الناتليسوا أعفاء ولا أكياتيريد الناس والأكياس؛ كما في الصحاح.
May God curse the sons of Sa'lah, Amr bin Yarbu', the worst of people; they are not forgiving nor are they intelligent, they desire people and the clever ones; as in Al-Sihah.
ويقولون: هذا سنه وتنه، أي قرنه، ويريدون السنين والتنين.
And they say: 'This is its sanah and its tinah', meaning its horn, and they intend 'the years' and 'the dragons'.
ة بأصبهان، منها: أبوا منصور المحمدان ابن زكريا بن الحسن بن زكريا بن ثابت بن عامر بن حكيم الأديب مولى الأنصار؛
A town in Isfahan, among them: Abu Mansur Muhammad bin Zakariyya bin Al-Hasan bin Zakariyya bin Thabit bin Amir bin Hakim, the man of letters, client of the Ansar;
وأبو منصور (بن سكرويه) ، كعمرويه، (! السينيان سمعا) من أبي إسحق إبراهيم (بن خرشيد قولة) التاجر.
And Abu Mansur (bin Sukruwayh), like Amrwayh, the Al-Siniyan heard from Abu Ishaq Ibrahim (bin Khurshid Qawlah) the merchant.
قال الذهبي: وولي الأخير بلد قضائه سين.
Al-Dhahabi said: The latter administered the district of Sin.
ومحمد بن عبد اللها بن سين أبو عبد اللها الأصبهاني محدث عن مطين.
And Muhammad bin Abdullah bin Sin, Abu Abdullah Al-Isfahani, a traditionist who narrated from Mutin.
وقوله تعالى: {يس} (أي يا إنسان) ، لأنه قال: إنك لمن المرسلين؛ نقله الجوهري عن عكرمة.
And His saying, the Almighty: {Ya-Sin} (meaning 'O human'), because He said: 'Indeed, you are among the messengers'; Jawhari narrated this from Ikrimah.
قال: فلقيت الكلبي فسألته فقال: هي بلغة طيىء يا إنسان، ثم قال: ومن ضم نون يللهس احتمل أمرين أحدهما: أن يكون لالتقاء الساكنين كحوب في الزجر، وهيت لك؛
He said: So I met Al-Kalbi and asked him, and he said: It is in the dialect of Tayy, 'O human'. Then he said: And whoever pronounces the 'nun' in 'Yalhas' with a dammah, it admits of two possibilities: one is that it is for the meeting of two silent letters, like 'hawbun' in reprimand, and 'haytun lak';
وروينا فيه عن قطرب: فيا ليتني من بعد ما طاف أهلها هلكت ولم أسمع بها صوت ياسين
And we narrated from Qutrub concerning it: 'Oh, I wish that after its people had circled [the Kaaba], I had perished and not heard the voice of Yasin'.
وقال: معناه صوت إنسان؛ قال: ويحتمل ذلك عندي وجها ثالثا، وهو أن يكون أراد يا إنسان؛
And he said: Its meaning is the voice of a human. He said: And a third possibility occurs to me, which is that he intended 'O human'.
أو يا سيد ، إلا أنه اكتفى من جميع الاسم بالسين فقال: ياسين، فيا فيه حرف نداء كقولك: يا رجل؛
Or 'O master', except that he sufficed with the 'Sin' from the entire name, so he said: 'Yasin', and 'Ya' is a vocative particle as in your saying: 'O man'.
ونظير حذف بعض الاسم قول النبي، صلى الله عليه وسلم (كفى بالسيف شا) ، أي شاهدا، فحذف العين واللام، وكذلك حذف من إنسان الفاء والعين، غير أنه جعل مابقي منه اسما قائما برأسه وهو السين، فقيل: يللهس، كقولك: لو قست عليه في نداء زيد يا راء،
And an analogy for omitting part of a name is the Prophet's saying, peace be upon him: '(It is) enough with the sword as a witness (sha)', meaning 'shahidan' (witness), so he omitted the 'ayn' and the 'lam'. Similarly, from 'insan', the 'fa' and the 'ayn' were omitted, except that what remained was made into a standalone name, which is the 'Sin', so it was said: 'Yalhas', like your saying: If you were to measure it in calling out to Zayd, you would say 'Ya Ra'.
وشبيه به قوله: قلنا لها قفي لنا قالت قاف أي وقفت فاكتفي بالحرف عن الكلمة.
And similar to this is his saying: We said to her, 'Stop for us', she said 'Qaf', meaning 'I stopped', so the letter sufficed for the word.
وسينا، مقصورة: جد الرئيس أبي علي الحسين بن عبد الله الحكيم المشهور كان أبوه من أهل بلخ، فانتقل منها إلى بخارى وولد له ولده هذا في بعض قراها في سنة 370،
And Sina, shortened: the grandfather of the chief Abu Ali Al-Husayn bin Abdullah, the famous physician. His father was from Balkh, then he moved from there to Bukhara, and this son was born to him in one of its villages in the year 370.
ولما بلغ عمره عشر سنين حصل الفنون كلها، وصار يديم النظر، وجال في البلاد وخدم الدولة السامانية، وتوفي بهمذان سنة 438 بالقولنج، وقيل بالصرع، ويقال إنه مات في السجن معتقلا؛
And when he reached the age of ten years, he mastered all the arts, and he became diligent in contemplation, traveled in the lands, and served the Samanid state. He died in Hamadan in the year 438 from colic, and it was said from epilepsy, and it is said that he died in prison while detained.
ومننه قول الشاعر:
And from him is the saying of the poet: