← Back to Taj al-Arus

سخن

Root entry · 28 derived lemmas

This root primarily deals with the concept of heat, encompassing its physical sensation, intensity, and related conditions like fever. It also extends to related concepts such as the opposite of coolness, the state of being heated, and specific foods or objects associated with heat.

Derived headwords

سَخُنَverb
  1. 1.
    to be hotboth

    To possess heat; to be warm or hot in temperature.

سُخْنnoun
  1. 1.
    heatboth

    The state of being hot; heat.

  2. 2.
    feverboth

    A condition characterized by elevated body temperature, often associated with illness.

سُخْنَةnoun
  1. 1.
    heatboth

    A sensation of heat.

  2. 2.
    feverboth

    A fever or a feeling of heat associated with illness.

  3. 3.
    opposite of coolnessclassical

    The state of being the opposite of coolness, referring to the eye.

سُخْنَةٌnoun
  1. 1.
    heatboth

    A sensation of heat.

  2. 2.
    feverboth

    A fever or a feeling of heat associated with illness.

  3. 3.
    opposite of coolnessclassical

    The state of being the opposite of coolness, referring to the eye.

سُخْنَاnoun
  1. 1.
    heatboth

    A sensation of heat.

  2. 2.
    feverboth

    A fever or a feeling of heat associated with illness.

سُخُونَةnoun
  1. 1.
    heatboth

    The state of being hot; heat.

  2. 2.
    feverboth

    A fever or a condition of elevated body temperature.

سَخَّنَverb
  1. 1.
    to heatboth

    To make something hot or warm.

  2. 2.
    to make cryclassical

    To cause someone's eyes to water or cry.

أَسْخَنَverb
  1. 1.
    to heatboth

    To make something hot or warm.

  2. 2.
    to make cryclassical

    To cause someone's eyes to water or cry.

سَخِينadjective
  1. 1.
    hotboth

    Possessing heat; warm or hot.

  2. 2.
    painfulclassical

    Causing pain; a severe or painful blow.

سَخَاخِينnoun
  1. 1.
    hot thingsclassical

    Things that are hot, often referring to food or days.

  2. 2.
    shovelsclassical

    Tools used for digging or moving materials, specifically in the dialect of Abd al-Qays.

  3. 3.
    knivesclassical

    Knives, possibly referring to butcher's knives or general knives.

سَاخِنadjective
  1. 1.
    hotboth

    Possessing heat; warm or hot.

سُخْنَانnoun
  1. 1.
    heatboth

    A state of being hot, often referring to a hot day.

سُخْنَانَةnoun
  1. 1.
    heatboth

    A state of being hot, often referring to a hot night.

سُخْنَةُ العَيْنِnoun
  1. 1.
    opposite of coolness of the eyeclassical

    The opposite of the coolness of the eye, implying a burning or irritated sensation.

سَخِينَةnoun
  1. 1.
    brothclassical

    A thin broth made from fat and flour, or flour and dates.

  2. 2.
    a name for Quraishclassical

    A nickname for the tribe of Quraish, due to their frequent consumption of this dish.

  3. 3.
    knifeclassical

    A knife, possibly a general term or a specific type.

سُخَيْنَةnoun
  1. 1.
    brothclassical

    A thin broth made from fat and flour, or flour and dates.

  2. 2.
    a name for Quraishclassical

    A nickname for the tribe of Quraish, due to their frequent consumption of this dish.

  3. 3.
    knifeclassical

    A knife, possibly a general term or a specific type.

مَسْخَنَةnoun
  1. 1.
    pot for heatingclassical

    A pot or vessel used for keeping food warm or heating it.

تَسَاخِينnoun
  1. 1.
    cauldronsclassical

    Large cooking pots or cauldrons.

  2. 2.
    bootsclassical

    Boots, specifically referring to footwear in a hadith.

  3. 3.
    head coveringsclassical

    A type of head covering, possibly like a turban or a specific academic headwear.

إِسْخِنَةnoun
  1. 1.
    opposite of coolingclassical

    The opposite of cooling; the act or state of becoming hot.

سُخْنَاnoun
  1. 1.
    feverboth

    A fever or a feeling of heat associated with illness.

سُخْنَاءnoun
  1. 1.
    feverboth

    A fever or a condition of elevated body temperature.

سَخَنَverb
  1. 1.
    to be hotboth

    To possess heat; to be warm or hot in temperature.

سَخُنَتْverb
  1. 1.
    to be hotboth

    To possess heat; to be warm or hot in temperature.

سَخِنَتْverb
  1. 1.
    to be hotboth

    To possess heat; to be warm or hot in temperature.

سَخِنَتْ عَلَيْهِ الشَّمْسُverb
  1. 1.
    the sun became hot on himclassical

    The sun's heat became intense upon him.

سَخَّنَ الدَّابَّةَverb
  1. 1.
    to make the animal runclassical

    To make an animal run until it becomes heated and its bones become light.

المُسَخِّنadjective
  1. 1.
    active in speech and movementclassical

    Someone who is lively and energetic in their speech and actions.

سُخَيِّنَتَا الرَّجُلِnoun
  1. 1.
    a man's testiclesclassical

    A man's testicles, referring to their warmth.

Parallel reading

بالضم: الحار، ضد البارد.
With damma: hot, the opposite of cold.
الكسر لغة بني عامر، واقتصر الجوهري على الفتح والضم؛
The kasra is a dialect of Banu Amir, and Al-Jauhari limited it to fatha and damma;
أي في مصادر سخن كنصر،
Meaning in the masdars of sakhan like nasara,
أي في مصادر سخن كفرح،
Meaning in the masdars of sakhan like faraha,
أسخن الماء وسخنه، بالتشديد، بمعنى.
He heated the water and he heated it, with shadda, meaning the same.
ماء مسخن وسخين مثل مترص وتريص ومبرم وبريم؛
Heated water and sakheen like mutarass and taris and mubram and bareem;
مشعشعة كأن الحص فيهاإذا ما الماء خالطها سخينا
Sparkling as if the pebbles within it, when the water mixed with it, became hot.
ما هو إلا لقب لها، وذا نعت لفعلها؛
It is nothing but a title for it, and this is a description of its action;
وأنكر أن يكون فعيل بمعنى مفعل، ليبطل به قول ابن الأعرابي في صفة: الملدوغ سليم، إنه بمعنى مسلم لما به
And he denied that fa'eel could mean maf'ool, to invalidate Ibn Al-Arabi's statement about the description: the stung one is saleem, meaning he is safe from what is upon him.
وهي ألفاظ كثيرة معدودة؛ ذكر بعضها في س ل م.
And they are many counted words; some of them are mentioned in S-L-M.
أي حار هو تفسير لكل من الألفاظ التي تقدمت.
Meaning hot is an explanation for all of the preceding words.
وقد سخن بتثليث الخاء: أي حار،
And sakhan occurred with the thalath of the kha: meaning hot,
أي حارة، واقتصر الجوهري في اليوم على السخن والساخن، والسخنان؛ وفي الليلة على السخنة والسخنانة.
Meaning hot, and Al-Jauhari limited the day to al-sakhn and al-saakhin, and al-sakhnan; and the night to al-sakhnah and al-sakhnanah.
أي حمى أو حرا
Meaning fever or heat
وقيل: فضل حرارة يجدها من وجع؛ نقله الجوهري واقتصر على التحريك.
And it was said: an excess of heat felt from pain; Al-Jauhari transmitted this and limited it to being movable.
نقيض قرتها، وقد سخنت كفرح
The opposite of its coolness, and sakhanat occurred like faraha
بالفتح ويحرك، وسخونا وسخنة، بضمهما
With fatha and movable, and sukhunan and sukhnah, with both of them damma
أي أبكاه، نقيض أقر عينه وبعينه.
Meaning it made him cry, the opposite of comforting his eye and with his eye.
يعجبه السخون والعصيدوالتمر حبا ماله مزيد
He likes the sukhun and the 'aseedah and dates as beloved things, he has no more.
طعام رقيق يتخذ من سمن ودقيق؛ وقيل: دقيق وتمر وهو دون العصيدة في الرقة وفوق الحساء.
A thin food made from fat and flour; and it was said: flour and dates, and it is less thin than 'aseedah and more than soup.
السخينة دقيق يوضع على ماء أو لبن فيطبخ ثم يؤكل بتمر أو يحسى، وهو الحساء، وإنما كانوا يأكلون السخينة في شدة الدهر وغلاء السعر وعجف المال.
The sakhinah is flour placed on water or milk, then cooked, then eaten with dates or sipped, and it is the soup; they used to eat sakhinah in times of hardship, high prices, and scarcity of wealth.
لقب لقريش لاتخاذها إياه، أي لأنهم كانوا يكثرون من أكلها
A nickname for Quraish for their adoption of it, meaning because they used to eat it frequently
وفي الحديث: أنه دخل على حمزة، رضي الله تعالى عنه، فصنعت لهم سخينة فأكلوا منها؛ قال كعب بن مالك:
And in the hadith: that he entered upon Hamza, may God be pleased with him, and she made them sakhinah and they ate from it; Ka'b bin Malik said:
زعمت سخينة أن ستغلب ربهاوليغلبن مغالب الغلاب
Sakhinah claimed that she would overcome her Lord, and the victor will overcome the vanquisher.
ما الشيء الملفف في البجاد؟ فقال: هو السخينة يا أمير المؤمنين
What is the thing wrapped in the bijad? He said: It is the sakhinah, O Commander of the Faithful
الملفف في البجاد: وطب اللبن يلف به ليحمى ويدرك، وكانت تميم تعير به، والسخينة: الحساء المذكور، يؤكل في الجدب، وكانت قريش تعير بها،
Wrapped in the bijad: a pot of milk wrapped in it to keep it warm and mature, and Tamim used to be taunted with it, and the sakhinah: the aforementioned soup, eaten in times of drought, and Quraish used to be taunted with it,
فلما مازحه معاوية بما يعاب به قومه مازحه الأحنف بمثله.
So when Mu'awiyah joked with him about what his people were criticized for, Al-Ahnaf joked with him in kind.
مؤلم حار شديد؛ كذا في النسخ، والصواب كسكين، وبه فسر قول ابن مقبل السابق في سجن أيضا.
Painful, hot, severe; thus in the copies, and the correct reading is like sikkeen, and with this the previous statement of Ibn Muqbil in sijin was also explained.
قدر شبه التور يسخن فيها الطعام.
A pot resembling a tūr in which food is heated.
هي الصغيرة التي يطبخ فيها للصبي؛ ومنه الحديث: نعم أنزل علي طعام في مسخنة
It is the small one in which food is cooked for the child; and from this is the hadith: Yes, food was sent down to me in a maskhana.
المراجل؛ عن ابن دريد؛
The cauldrons; from Ibn Duraid;
الخفاف؛ وفي الحديث: بعث سرية فأمرهم أن يمسحوا على المشاوذ والتساخين؛ المشاوذ: العمائم، والتساخين: الخفاف.
The boots; and in the hadith: He sent a detachment and ordered them to wipe over the mushawadh and al-tasakhin; al-mushawadh: the turbans, and al-tasakhin: the boots.
شيء كالطيالس من أغطية الرأس كان العلماء والموابذة يأخذونهم على رؤوسهم خاصة دون غيرهم؛ قال: وجاء ذكره في الحديث، فقال من تعاطى تفسيره هي الخفاف حيث لم يعرف فارسيته، قال: وتسخان معرب تشكن.
Something like tayalis from head coverings that scholars and high officials used to wear on their heads specifically, not others; he said: Its mention came in the hadith, and whoever attempted to interpret it said it was boots because he did not know its Persian origin, he said: and taskhan is a Persian loanword, tashkan.
مثل التعاشيب.
Like ta'asheeb.
أو واحدها تسخن وتسخان
Or its singular is tasakhan and taskhan
لا واحد لها من لفظها إلا أنه يقال: تسخان، ولا أعرف صحة ذلك.
It has no singular from its form, except that it is said: taskhan, and I do not know the correctness of that.
المساحي بلغة عبد القيس، الواحد كسكين لا كأمير كما توهم الجوهري ،
The shovels in the dialect of Abd al-Qays, the singular is like sikkeen not like ameer as Al-Jauhari assumed,
وهي مسحاة منعطفة، كما في الصحاح وفي بعض نسخها: منعقفة.
And it is a curved shovel, as in Al-Sihah and in some of its copies: mun'aqafah.
سكاكين الجزار أو عام.
Butcher's knives or general.
يقال للسكين: السخينة والشلقاء.
The knife is called: al-sakheenah and al-shalqaa.
مقبض المحراث؛ وقال ابن الأعرابي: هو مر المحراث، يعني ما يقبض عليه الحراث منه.
The handle of the plow; and Ibn Al-Arabi said: it is the plow's shaft, meaning what the plowman grips from it.
د بين عرض وتدمر والعامة تقول سخنة،
A place between Ardh and Tadmur, and the common people say Sakhnah,
وهو بلد بين تدمر والرقة، وعلى التحديد بين أركة وعرض.
And it is a town between Tadmur and Raqqa, and specifically between Arka and Ardh.
ضد الإبردة أي بكسر الأول والثاني فيهما.
The opposite of al-ibradah, meaning with kasra of the first and second in both.
وسخنت عليه الشمس، ككرم، عن ابن الأعرابي؛ قال: وبنو عامر يكسرون.
And the sun became hot on him, like karuma, from Ibn Al-Arabi; he said: And Banu Amir use kasra.
شر الشتاء السخين أي الحار الذي لا برد فيه.
The worst of winter is the sakhin, meaning the hot one in which there is no cold.
السخيخين، قال: ولعله تحريف.
Al-sakheekhain, he said: and perhaps it is a corruption.
بيضتاه لحرارتهما.
His testicles due to their warmth.
أي حار، وكذلك يوم سخاخين، وحب سخاخين: موجع مؤذ؛ وأنشد ابن الأعرابي:
Meaning hot, and likewise a hot day, and hot grains: painful, harmful; and Ibn Al-Arabi recited:
أحب أم خالد وخالداحبا سخاخينا وحبا باردا
I love Umm Khalid and Khalid, loving hot things and loving cold things
وفسر البارد بأنه الذي يسكن إليه قلبه.
And he interpreted al-barid as that which his heart finds rest in.
الحمى. ويقال: عليك بالأمر عند سخنته: أي في أوله قبل أن يبرد؛ وهو مجاز.
Fever. And it is said: attend to the matter at its سخنة (beginning): meaning at its start before it cools; and this is metaphorical.
ماء سخيم وسخين: ليس بحار ولا بارد.
Sikheem water and sakheen water: neither hot nor cold.
السخونة: السخينة؛ عن الأزهري. والسخينة الطعام الحار.
Al-sukhoonah: al-sakheenah; from Al-Azhari. And al-sakheenah is hot food.
وسخنت الدابة، كنصر وكرم: أجريت فسخنت في عظامها وخفت في حضرها؛ ومنه قول لبيد، رضي الله تعالى عنه:
And the animal became heated, like nasara and karuma: it was made to run until it became heated in its bones and light in its stillness; and from this is the saying of Labeed, may God be pleased with him:
رفعتها طرد النعام وفوقهحتى إذا سخنت وخف عظامها
I lifted it chasing ostriches and above them, until it became heated and its bones became light.
وروي بالوجهين كما في الصحاح.
And it was narrated with both forms as in Al-Sihah.
وعين سخينة.
And a hot eye.
وسخنه بالضرب: ضربه ضربا موجعا وما أسخن ضربه
And he heated it by striking: he struck him a painful blow, and how painful was his blow.
والمسخن، كمحسن: المتحرك في كلامه وحركاته، لغة شامية.
And al-musakhkhin, like muhsin: one who is active in his speech and movements, a Shami dialect.