← Back to Taj al-Arus

رطن

Root entry · 7 derived lemmas

This root primarily concerns the concept of speaking in a foreign or unintelligible language, often referred to as 'foreign speech' or 'babbling'. It also extends to the meaning of a group of camels traveling together, particularly when they are accompanied by their original herd.

Derived headwords

الرَّطَانَةnoun
  1. 1.
    foreign speechboth

    Speaking in a foreign or non-Arabic language. It can also refer to speech that is unintelligible to the general public, understood only by a specific group.

  2. 2.
    group of camelsclassical

    A group of camels traveling together, especially when they are moving with their original herd and are on a journey to fetch provisions.

رَطَنَ لَهُverb
  1. 1.
    to speak to himboth

    To speak to someone in a foreign or unintelligible language.

رَاطَنَهُverb
  1. 1.
    to converse with himboth

    To converse with someone in a foreign or unintelligible language.

تَرَاطَنُواverb
  1. 1.
    to converse togetherboth

    To converse together in a foreign or unintelligible language.

رُطَانُكَnoun
  1. 1.
    your speechclassical

    Referring to one's speech or what one is saying, particularly when it is in a foreign or unintelligible language.

رُطِنَverb
  1. 1.
    to speak unintelligiblyclassical

    To speak in a foreign or unintelligible manner.

الرَّطُونnoun
  1. 1.
    group of camelsclassical

    A group of camels traveling together, especially when they are moving with their original herd and are on a journey to fetch provisions.

Parallel reading

الرَّطَانَةُ ، بالفتح (ويكسر: الكلام بالأعجمية)
Ar-ratanah, with fatha (and with damma: foreign speech).
ورَطَنَ له رَطَانَةً وراطَنَهُ: كلَّمه بها؛ وتراطَنُوا: تكلَّموا بها
And he spoke to him in a foreign language (ratana lahu ratanatan) and he conversed with him (ratanahu): he spoke to him in it; and they conversed together (taratanu): they spoke in it.
وهو كلامٌ لا يفهمه الجمهور وإنما هو مواضعة بين اثنين أو جماعة
It is speech that the public does not understand, but rather it is an agreement between two or a group.
رأيت أعجميين يتراطنان
I saw two non-Arabs conversing together.
ومحوض صوت القطاط بهسأد الضحى كتراطن الفرس
And the sound of the wild pigeons, in the heat of the midday, like the conversing of horses.
كما تراطن في حافاتها الروم
As the Romans converse on its edges.
فأثار فارطهم غطاطا جثما أصواتهم كتراطن الفرس
Then their vanguard stirred up low, heavy sounds, their voices like the conversing of horses.
ما رُطَانُكَ، هذه بالضم والتشديد وقد يخفف: أي ما كلامك
What is your speech (ma ruthanuka, this with damma and shadda, and it may be lightened): meaning, what is your speech?
وإذا كثرت الإبل: و(كانت) الإبل رِفَاقاً ومعها أصلها فهي الرَّطَانَةُ، بالتشديد، والرُّطُون
And when the camels are numerous: and (if) the camels are in groups (rifaqan) and with them is their origin, then they are ar-ratanah, with shadda, and ar-rutun.
ومعنى الرفاق أي نهضوا على الإبل ممتارين من القرى كل جماعة رفقة
And the meaning of 'rifaq' is that they set out on camels, fetching provisions from the villages, each group a company.
رَطَانَةٌ من يلقها يخِبُ
A group of camels; whoever encounters it will be disappointed.