← Back to Taj al-Arus

وق م

Root entry · 11 derived lemmas

This root primarily concerns the semantic field of subjugation, defeat, and forceful rejection. It describes actions of overpowering an enemy, humiliating them, or repelling someone from their desires or needs with extreme force.

Derived headwords

وَقَمَهُverb
  1. 1.
    to overpowerclassical

    To overpower, conquer, or subjugate someone.

  2. 2.
    to humiliateclassical

    To humiliate or debase someone.

أَقِمْverb
  1. 1.
    overpower (imperative)classical

    An imperative form meaning 'overpower' or 'subdue'.

أقم الشجاع له حصاص ... من القطمين إذ فر الليوث — Overpower the brave one, he has a share... from the two groups when the lions fled.
الْوَقْمnoun
  1. 1.
    breakingclassical

    The act of breaking or crushing.

  2. 2.
    humiliationclassical

    The act of humiliating or debasing someone.

وَقَمَverb
  1. 1.
    to humiliateclassical

    To humiliate or debase an enemy.

رَدَّهُverb
  1. 1.
    to repelclassical

    To repel someone, especially from their need or desire.

أَقْبَحَ الرَّدّnoun
  1. 1.
    worst rejectionclassical

    The worst or most ignominious form of rejection.

الْمَوْقُومadjective
  1. 1.
    severely repelledclassical

    Someone who has been repelled from their need or desire with extreme force.

الموقوم: إذا رددته عن حاجته أشد الرد — The one severely repelled: when you repel him from his need with the strongest repulsion.
يُوقَمverb
  1. 1.
    to be repelledclassical

    Passive form meaning 'to be repelled' or 'to be turned away'.

أجاز منا جائز لم يوقم — A passerby from us passed without being repelled.
قَمَهْverb
  1. 1.
    to repel from desireclassical

    To repel someone from their desire or inclination.

قمه عن هواه، أي: رده — Repel him from his desire, meaning: turn him away.
حَزَنَهُverb
  1. 1.
    to grieve intenselyclassical

    To cause someone intense sorrow or grief.

وَقْمًاnoun
  1. 1.
    intense griefclassical

    A state of intense sorrow or distress.

وقمه الأمر وقما: إذا حزنه أشد الحزن — The matter grieved him intensely, meaning: it caused him the most intense sorrow.

Parallel reading

وَقَمَهُ، كوعده: قهره
And waqamah, like wa'adahu: he overpowered him.
وَقَمَ اللهُ العَدُوَّ: إِذَا أَذَلَّهُ
And Allah humiliated the enemy: meaning, He debased him.
وَقَمَهُ: رَدَّهُ
And waqamah: meaning, he repelled him.
وَقَمَ الرَّجُلُ عَنْ حَاجَتِهِ: رَدَّهُ أَقْبَحَ الرَّدِّ
And the man was repelled from his need: meaning, he was given the worst possible rejection.
المَوْقُوم: إِذَا رَدَدْتَهُ عَنْ حَاجَتِهِ أَشَدَّ الرَّدِّ
Al-mawqum: meaning, when you repel him from his need with the strongest repulsion.
أَجَازَ مِنَّا جَائِزٌ لَمْ يُوقَمْ
A passerby from us passed without being repelled.
قَمَهْ عَنْ هَوَاهُ، أَيْ: رَدَّهُ
Qamah 'an hawahu, meaning: repel him from his desire, i.e., turn him away.
وَقَمَهُ الأَمْرُ وَقْمًا: إِذَا حَزَنَهُ أَشَدَّ الحُزْنِ
And the matter grieved him waqman: meaning, it caused him the most intense sorrow.