← Back to Taj al-Arus

ط ي م

Root entry · 10 derived lemmas

This root primarily concerns the concept of innate disposition, natural constitution, or inherent character. It describes something being naturally formed or ingrained, often implying a divine creation or endowment of a particular nature.

Derived headwords

طَامَهُ اللهُ تَعَالَى عَلَى الخَيْرِverb
  1. 1.
    created him with goodnessclassical

    God Almighty created him with an innate disposition towards goodness.

يَطِيمُهُverb
  1. 1.
    created himclassical

    He created him, meaning he formed him naturally or endowed him with a specific disposition.

طَيْمًاnoun
  1. 1.
    creationclassical

    The act of creating or forming something naturally, implying an inherent disposition.

طَانَهُ اللهُverb
  1. 1.
    formed himclassical

    God formed him, meaning He created him with a specific nature or disposition.

طَانَهُverb
  1. 1.
    formed himclassical

    He formed him, meaning he created him with a specific nature or disposition.

طَانَ الرَّجُلُverb
  1. 1.
    his work was goodclassical

    The man's work was good, implying it was well-made or skillfully done.

يَطِينُهُverb
  1. 1.
    forming himclassical

    He is forming him, meaning creating him with a specific nature or disposition.

الطَّيْمَاءُnoun
  1. 1.
    dispositionclassical

    The innate disposition, natural constitution, or inherent character of a person or thing.

  2. 2.
    natureclassical

    The fundamental nature or essence of something.

طِيمَائِهَاnoun
  1. 1.
    its coreclassical

    Its essence, its core nature, or its inherent disposition.

طِينُverb
  1. 1.
    formedclassical

    Formed, meaning created with a specific nature or disposition.

Parallel reading

طامه الله تعالى على الخير يطييمه طيما، أي: جبله
God Almighty created him with goodness, meaning He formed him with an innate disposition towards goodness.
ما أحسن ما طامه الله وطانه
How excellent is what God created him with and formed him.
وطام الرجل يطيم طيما: حسن عمله
And when the man was formed, he was formed with goodness, meaning his work was good.
الطيماء: الجبلة والطبيعة
The Taymaa' is the innate disposition and the nature.
يقال: الشعر من طيمائه، أي: من سوسه
It is said: Poetry is from its Taymaa', meaning from its essence or core.
أن ميمها أبدلت من النون، حكاه يعقوب عن الأحمر، من قولهم: طانه الله على الخير، وطامه، أي: جبله، وهو يطينه، ولا يقال: يطيمه
That its mim was substituted for the noon, as narrated by Ya'qub from Al-Ahmar, from their saying: God formed him with goodness, and He formed him, meaning He created him, and he is being formed by Him, and it is not said: He is being created by Him.
فدل ذلك على أن النون هي الأصل، وأنشد: (ألا تلك نفس طين منها حياؤها ... )
This indicates that the noon is the origin, and he recited: (Indeed, that is a soul in which modesty was formed...)
وإنكاره ليطيمه، فقد حكاه يعقوب: كيطينه
And his denial of 'yatayyamuhu' (to be created by Him), for Ya'qub narrated it as 'yutayyinuhu' (to be formed by Him).
فإذا ثبتا - وليس أحدهما أشهر وأكثر - كانا أصلين، فلا إبدال
So if both are established - and neither is more famous or frequent - they are both original, and there is no substitution.
والشعر يدل عليه، أنشده الأحمر: (لئن كانت الدنيا له قد تزينت ... على الأرض حتى ضاق عنها فضاؤها)
And the poetry indicates it, Al-Ahmar recited it: (If the world had adorned itself for him... upon the earth until its expanse became too narrow for it),
(لقد كان حرا يستحي أن يضمه ... إلى تلك نفس طين فيها حياؤها)
(He was indeed a free man, too modest to embrace it... that soul in which modesty was formed).
وصحف أيضا فيها بقوله: منها، ولا معنى له، بل المعنى: جبل في تلك النفس حياؤها
And he also misread it in his saying: 'minha' (from it), which has no meaning, rather the meaning is: modesty was created in that soul.
قال شيخنا: وفي قوله: لا معنى له بحث، بل قد يظهر له معنى عند التأمل.
Our Sheikh said: And in his saying 'it has no meaning' there is room for discussion, rather a meaning may appear upon reflection.