← Back to Taj al-Arus

ش ج ع م

Root entry · 5 derived lemmas

This root primarily describes something large, strong, and imposing, often applied to lions, long and stout necks, or even the human body. It can also denote fierceness or intensity, particularly in the context of snakes.

Derived headwords

الشَّجْعَمnoun
  1. 1.
    lionclassical

    A lion, used absolutely.

  2. 2.
    tall and largeclassical

    Describing something, like a lion or other creature, that is tall and large.

شَجْعَمadjective
  1. 1.
    tall and stoutclassical

    Used to describe a neck that is long and stout, or the human body due to its size.

عنق شجعم — a tall and stout neck
الشُّجَعْمadjective
  1. 1.
    fierce snakeclassical

    An adjective describing a snake as fierce, strong, and thick.

حية شجعم — a fierce snake
الشُّجَاعadjective
  1. 1.
    braveboth

    A brave or courageous person. This lemma is discussed in relation to the root 'sh-j-a' (شجع) and its potential connection to the root 'sh-j-'-m' (شجعم).

  2. 2.
    fierce snakeclassical

    Referring to a fierce snake, as used in poetry.

الشجاع الشجعما — the brave one, the very brave one
الشَّجَعْمَاadjective
  1. 1.
    very braveclassical

    An intensified form of 'al-shujaa'', used to emphasize bravery.

  2. 2.
    very fierce snakeclassical

    An intensified form of 'al-shujaa'', used to describe a very fierce snake.

Parallel reading

الشجعم: الأسد مطلقا
Al-shaj'am: the lion, absolutely.
وقيل: هو الطويل من الأسد وغيرها مع عظم
And it is said: it is the tall one of the lion and others, along with being large.
والشجعم: جسد الإنسان لعظمه
And al-shaj'am: the human body, due to its size.
أو عنقه، يقال: عنق شجعم أي: طويل مع عظم، وهو مجاز
Or its neck; it is said: a shaj'am neck, meaning: tall with size, and this is metaphorical.
قال ابن سيده: ولم يقض على هذه الميم بالزيادة؛ إذ لم يوجب ذلك ثبت، ولا تزاد الميم إلا بثبت لقلة مجيئها زائدة في مثله
Ibn Sidah said: And it was not determined that this 'meem' is an addition; as that was not necessitated by a fixed rule, and the 'meem' is not added except with a fixed rule due to its rarity of being an addition in similar forms.
هذا أنه فعلم من الشجاعة، قلت: وهو قول ابن عصفور وأبي حيان، وإليه ذهب الجوهري، ومال إليه شيخنا وصوبه، قال: لأنه من الشجاعة
This is that it is derived from 'al-shaja'ah' (bravery). I say: And this is the opinion of Ibn 'Asfur and Abu Hayyan, and Al-Jawhari went with it, and our Sheikh leaned towards it and corrected it, saying: because it is from 'al-shaja'ah'.
قال: ولذا أكد به الشجاع في قول الراجز: ( ... والشجاع الشجعما ... ) فتأمل
He said: And for this reason, 'al-shujaa'' (the brave) was intensified by it in the saying of the rajaz poet: (...and the brave one, the very brave one...), so ponder.
والأول قول سيبويه، وإليه مال المصنف، فذكره هنا
And the first [opinion] is the saying of Sibawayh, and the author leaned towards it, hence he mentioned it here.
ومما يستدرك عليه: حية شجعم: شديدة غليظة
And among what is to be supplemented: a shaj'am snake: strong and thick.
والشجعم: من نعت الحية الشجاع، قال: (قد سالم الحيات منه القدما ... الأفعوان والشجاع الشجعما)
And al-shaj'am: is from the description of the fierce snake. He said: (He has long since avoided the snakes... the great serpent and the fierce, the very fierce one).