← Back to Taj al-Arus

خذم

Root entry · 22 derived lemmas

This root primarily relates to concepts of binding, fastening, and securing, often with a thick or strong material like a strap or rope. It extends to meanings of service, enclosure, and even specific body parts or adornments associated with these bindings, such as anklets or the leg itself. Metaphorically, it can refer to the gathering or dispersal of people.

Derived headwords

اِسْتَخْدَمَverb
  1. 1.
    to employ, to useboth

    To ask someone to serve or work for oneself or for another. It can also mean to utilize something for a purpose.

  2. 2.
    to ask for serviceclassical

    To request someone to perform a service for you.

خَادِمnoun
  1. 1.
    servant, attendantboth

    A person who serves or works for another, typically in a subordinate role.

اِخْتَدَمَverb
  1. 1.
    to ask for serviceclassical

    To request someone to serve you.

خِدْمَةnoun
  1. 1.
    serviceboth

    The act of serving or working for someone; employment or duty.

  2. 2.
    thick strap, ringclassical

    A strong, well-made strap or ring, like one used on a camel's fetlock to which its sandal straps are attached.

  3. 3.
    gathering, circleclassical

    A tightly formed circle of people, likened to a strong ring.

  4. 4.
    ankletclassical

    A type of anklet, often made of straps interwoven with gold or silver.

  5. 5.
    opening of trousersclassical

    The opening or leg of a pair of trousers.

خَدَمَverb
  1. 1.
    to serveboth

    To perform service or work for someone.

  2. 2.
    to occupy, to engageclassical

    To keep someone busy with a task or matter.

خُدَّامnoun
  1. 1.
    servantsboth

    Plural of 'khadim', referring to servants or attendants.

  2. 2.
    ankletsclassical

    Plural of 'khidmah', referring to anklets.

خَدَّامnoun
  1. 1.
    many servantsclassical

    One who performs much service; a diligent servant.

مُخَدَّمnoun
  1. 1.
    place of ankletclassical

    The part of a woman's leg where an anklet is worn.

  2. 2.
    strap area on camelclassical

    The part of a camel's leg above the fetlock where straps are attached.

  3. 3.
    lower trouser legclassical

    The part of trousers near the woman's ankle.

  4. 4.
    horse's fetlock markingclassical

    A horse whose white marking on its fetlock is round and above the pastern.

مُخَدَّمَةnoun
  1. 1.
    strap area on camelclassical

    The part of a camel's leg above the fetlock where straps are attached.

خَدْمَةnoun
  1. 1.
    hourclassical

    A specific hour of the night or day.

خِدْمَانnoun
  1. 1.
    servantsclassical

    Plural of 'khadim', used colloquially.

خَدْمَةnoun
  1. 1.
    strapclassical

    A woven strap.

مَخْدُومnoun
  1. 1.
    master, lordclassical

    A person who is served; a master or leader.

  2. 2.
    one with jinn followersclassical

    A person who has a retinue or follower from the jinn.

مُخَدَّمُونnoun
  1. 1.
    many servantsclassical

    A group of people who have many servants and attendants.

اِخْتَدَمَهُverb
  1. 1.
    to make a servantclassical

    To appoint someone as a servant.

اِبْنُ خَدَّامname
  1. 1.
    Ibn Khuddamclassical

    A name of an ancient poet, possibly also spelled with a 'dh'.

الخَدْمَاءadjective
  1. 1.
    white-legged sheepclassical

    A sheep that is white on its pasterns, similar to a horse with 'tajhil'.

  2. 2.
    white-legged ibexclassical

    An ibex with white on its pasterns.

الخِدْمَةnoun
  1. 1.
    white marking on pasternclassical

    A white marking on the pastern of an animal, like a horse or ibex.

مُخَدَّمَةadjective
  1. 1.
    wearing ankletsclassical

    A woman described as wearing anklets.

الخُدَّامnoun
  1. 1.
    fetters, chainsclassical

    Fetters or chains, particularly for restraining.

مُخْتَدِمverb
  1. 1.
    to be usedclassical

    To be employed or utilized.

خَدَمَverb
  1. 1.
    to last, to endureclassical

    A garment or object that lasts for a period of time.

Parallel reading

استوهبه خادما فوهبه له
He asked him for a servant, so he granted him one.
ويقال: استخدمت فلانا واختدمته سألته أن يخدمني.
And it is said: 'I employed so-and-so' and 'I requested service from so-and-so', meaning I asked him to serve me.
والخدمة محركة: السير الغليظ المحكم مثل الحلقة تشد في رسغ البعير، فيشد إليها سرائح نعلها
And al-khidmah (with harakah): is the thick, strong strap like a ring that is tied to the camel's fetlock, to which the straps of its sandal are attached.
ومن الخدمة بمعنى حلقة القوم المستديرة المحكمة على التشبيه في الاجتماع.
And from khidmah meaning the tightly formed circle of people, by analogy with the gathering.
وسمي الخلخال خدمة، لأنه ربما كان من سيور يركب فيه الذهب والفضة.
And the anklet is called khidmah because it might be made of straps on which gold and silver are mounted.
وقد يسمى الساق خدمة حملا على الخلخال لكونها موضعه
And the leg may be called khidmah, by extension from the anklet, due to it being its place.
أنه كان على حمار وعليه سراويل وخدمتاه تذبذبان.
That he was on a donkey wearing trousers, and his two anklets were dangling.
لا يحول بيننا وبين خدم نسائكم شيء
Let nothing come between us and the anklets of your women.
كن يدلحن بالقرب على ظهورهن، ويسقين أصحابه بادية خدامهن
They were carrying water skins on their backs and giving water to his companions from their anklets.
أي: عن خدامها، أي: تكشف وهو مجاز.
Meaning: from its anklets, meaning: it is revealed, and this is metaphorical.
يقال: أبدت الحرب عن خدام المخدرات أي: اشتدت كما في الأساس
It is said: 'War has revealed the anklets of the veiled women', meaning: it has intensified, as in Al-Asas.
المخدم: موضع الخلخال من ساق المرأة
Al-makhdam: the place of the anklet on a woman's leg.
المخدم أيضا: موضع السير من البعير، وهو ما فوق الكعب
Al-makhdam also: the place of the strap on a camel, which is above the fetlock.
المخدم رباط السراويل عند أسفل رجل المرأة
Al-makhdam: the tie of the trousers at the bottom of the woman's leg.
فض الله خدمتهم محركة
May God scatter their gathering (khidmah).
أي: فرق جماعتكم، والخدمة في الأصل: سير غليظ مضفور مثل الحلقة يشد في رسغ البعير، ثم تشد إليها سرائح نعله، فإذا انفضت الخدمة انحلت السرائح وسقطت النعل، فضرب ذلك مثلا لذهاب ما كانوا عليه وتفرقه
Meaning: He dispersed your group. And khidmah in origin is a thick, woven strap like a ring tied to the camel's fetlock, to which its sandal straps are attached. When the khidmah comes undone, the straps loosen and the sandal falls off. This was used as a metaphor for the dissolution and dispersal of what they were upon.
الخدماء: الشاة البيضاء الأوظفة
Al-khadmaa': the sheep with white pasterns.
أو هي البيضاء الوظيف الواحد وسائرها أسود
Or it is white on one pastern and black elsewhere.
أو هي التي في ساقها عند الرسغ بياض كالخدمة في سواد، أو سواد في بياض
Or it is one that has white on its leg near the fetlock, like a khidmah in blackness, or blackness in whiteness.
وإياه عنى الأعشى بقوله: ولو أن عز الناس في رأس صخرة ململمة تعيي الأرح المخدما
And Al-A'sha meant this with his saying: 'And if the honor of people were on a rocky summit that exhausts the strong riders (al-makhdama)'.
يريد: وعلا ابيضت أوظفته، والاسم: الخدمة بالضم كالحمرة، وهي بياض في الأوظفة.
He means: and an ibex whose pasterns are white. And the noun is al-khidmah (with dammah), like al-humrah, which is whiteness on the pasterns.
والخدمة بالفتح: الساعة من ليل أو نهار
And al-khidmah (with fatha): is the hour of night or day.
ورجل مخدوم: له تابعة من الجن
And a man makhdum: has a follower from the jinn.
وقوم مخدمون كمعظمون. مخدومون يراد به كثيرو الخدم والحشم
And people mukhadamun (like mu'azzamun). Makhdumun is intended to mean those with many servants and attendants.
عوجا على الطلل المحيل لأننا ... نبكي الديار كما بكى ابن خدام
Turn aside to the ruined dwelling, for we weep for the land as Ibn Khuddam wept.
الخدام بالكسر: القيود.
Al-khuddam (with kasrah): fetters.
وهو مجاز. وقال أبو عمرو: الخدام بالكسر: القيود.
And this is metaphorical. Abu Amr said: Al-khuddam (with kasrah) means fetters.
والخدمة محركة: مخرج الرجلين من السراويل
And al-khidmah (with harakah): the opening for the legs of trousers.
ويقولون: هذا القميص يخدم سنة، وثوب سخيف لا يخدم، وهو مجاز.
And they say: 'This shirt will last a year', and 'a flimsy garment does not last', and this is metaphorical.