التلم، محركة: مشق الكراب في الأرض بلغة أهل اليمن وأهل الغور، أو كل أخدود في الأرض
Al-talm, with vowels moved: the plowing of the soil in the earth, in the language of the people of Yemen and the lowlands, or every furrow in the earth.
وقال ابن بري: التلم: خط الحارث، وجمعه: أتلام، والعنفة: ما بين الخطين، والسخل: الخط بلغة نجران.
Ibn Barrī said: Al-talm is the line of the farmer, and its plural is atlaam. Al-'unfah is what is between the two lines, and Al-sakhil is the line in the language of Najran.
وقال أبو سعيد: التلم، (بالكسر: الغلام) تلميذا كان أو غير تلميذ
Abū Sa'īd said: Al-talm, (with kasra: the boy), whether a student or not a student.
وقيل: هو الأكار، وقيل: الصائغ عن ابن الأعرابي
And it was said: it is the plowman, and it was said: the goldsmith, according to Ibn al-A'rābī.
أو هو الحملوج، وهو منفخه الطويل، ج: تلام، بالكسر أيضا.
Or it is the hamlūj, which is its long bellows, plural: talām, also with kasra.
والتلام، (كسحاب: التلاميذ) التي ينفخ فيها، محذوف، أي حذف ذاله
And al-talām, (like sahāb: al-talāmīdh) which are blown into, is truncated, meaning its dhal is deleted.
كالتلاميذ بأيدي التلام ... يروى بالكسر، ويروى بأيدي التلامي، بالفتح وإثبات الياء
Like the students with the hands of the bellows... It is narrated with kasra, and it is narrated with the hands of al-talāmī, with fatha and the affirmation of the yaa.
وعلى الأخير فأراد التلاميذ يعني تلاميذ الصاغة، هكذا رواه أبو عمر و
And according to the latter, he intended the students, meaning the students of the goldsmiths, thus Abū 'Amr narrated it.
ومن رواه بالكسر فقد فسر بما مضى من قول أبي سعيد وابن الأعرابي.
And whoever narrated it with kasra has been explained by what preceded from the statement of Abū Sa'īd and Ibn al-A'rābī.
قال الليث: إن بعضهم قال: التلاميذ: الحماليج التي ينفخ فيها، قال: وهذا باطل ما قاله أحد.
Al-Layth said: Some of them said: Al-talāmīdh: the bellows into which one blows. He said: And this is false, no one said it.
وقد جاء التلام، بالفتح، في شعر غيلان ابن سلمة الثقفي: (وسربال مضاعفة دلاص ... قد احرز شكها صنع التلام)
And al-talām, with fatha, has appeared in the poetry of Ghaylān ibn Salama al-Thaqafī: (And a double, smooth garment... its weaving has preserved the making of the bellows).
ولم يذكر الجوهري غيرها، وليس من هذه المادة إنما هو من باب الذال
And Al-Jawharī did not mention any other, and it is not from this root, but rather from the باب (chapter) of the dhal.