← Back to Taj al-Arus

وي ل

Root entry · 21 derived lemmas

This root primarily concerns expressions of woe, distress, and severe punishment. It encompasses lamentations, curses, and descriptions of hellfire, often used to express extreme misfortune or condemnation.

Derived headwords

الويلnoun
  1. 1.
    woeboth

    The occurrence of evil or misfortune. It is originally a masdar (verbal noun) with no corresponding verb, as verbs with defective first and second radicals are not typically formed.

  2. 2.
    hellfireclassical

    A valley or well in hell where a disbeliever would fall for forty years, so hot that mountains would melt before reaching its bottom.

الويلةnoun
  1. 1.
    scandalclassical

    A disgrace or a calamity.

  2. 2.
    lamentationclassical

    An expression of grief or distress.

واويلتاهinterjection
  1. 1.
    Oh, my disgrace!classical

    An exclamation meaning 'Oh, my scandal!' or 'Oh, my calamity!'

ويلهinterjection
  1. 1.
    woe to himboth

    An expression of condemnation or misfortune directed at someone.

ويلكinterjection
  1. 1.
    woe to youboth

    An expression of condemnation or misfortune directed at someone.

ويليinterjection
  1. 1.
    woe to meboth

    An expression of personal misfortune or distress.

ويلاهinterjection
  1. 1.
    Oh, woe is me!classical

    An exclamation of lamentation, often used in a vocative sense.

ويلةnoun
  1. 1.
    calamityclassical

    A misfortune or disaster.

ويلهverb
  1. 1.
    to invoke woe upon himclassical

    To wish or call down misfortune upon someone.

ويل لهverb
  1. 1.
    to invoke woe upon himclassical

    To wish or call down misfortune upon someone.

يتوايلانverb
  1. 1.
    to invoke woe upon each otherclassical

    To call down misfortune upon one another.

تَوَيَّلَverb
  1. 1.
    to call for woeclassical

    To invoke or call for misfortune when something bad happens.

ويلnoun
  1. 1.
    woeboth

    An expression of distress or misfortune.

وائلnoun
  1. 1.
    woeclassical

    An expression of distress or misfortune, used emphatically like 'shaghl shaghil' (a preoccupying matter).

وئلnoun
  1. 1.
    woeclassical

    An emphatic form of woe, possibly derived from a non-standard verb.

وئيلnoun
  1. 1.
    woeclassical

    An emphatic form of woe, considered irregular.

ويلinterjection
  1. 1.
    woeboth

    A word of punishment or condemnation, similar to 'wayh' but specifically for severe punishment.

ويلnoun
  1. 1.
    valley in hellclassical

    A specific location in hell.

  2. 2.
    well in hellclassical

    A specific location in hell.

  3. 3.
    gate of hellclassical

    A specific location in hell.

ويلمهinterjection
  1. 1.
    woe to his motherclassical

    An expression used to describe someone as formidable or cunning, akin to 'woe to his mother' or 'may your father not live'.

  2. 2.
    what a formidable person!classical

    An exclamation of astonishment at someone's bravery, daring, or skill.

الويلاتnoun
  1. 1.
    woesclassical

    Plural of 'al-wayl', referring to multiple instances of misfortune or calamity.

ولولتverb
  1. 1.
    to wailclassical

    To utter a cry of lamentation, specifically when a woman says 'ya waylaha' (oh, her woe).

Parallel reading

حلول الشر
the occurrence of evil
وما قيل إن فعله " وال " مصنوع
And what is said about its verb 'wāla' is fabricated.
الفضيحة
the scandal
والبلية
and the calamity
وإذا قال القائل: {واويلتاه فإنما يعني وافضيحتاه
And when someone says: 'O, my woe!', they mean 'O, my scandal!'
ياويلتنا مال هذا الكتاب
Woe to us! What is this book
ويقال {ويله} وويلك {وويلي، وفي الندبة} ويلاه
And it is said 'woe to him', 'woe to you', and 'woe to me', and in lamentation 'O, woe is me!'
قولهم: ويله كان أصله وي وصلت بله
Their saying 'waylahu' originally meant 'way' (grief) and 'lahu' (to him).
ومنه قولهم: وايه معناه حزن
And from this is their saying 'wāyahu', meaning grief.
والعول: البكاء في قوله: ويله وعوله
And 'al-'awlu' means crying in their saying: 'waylahu wa 'awluhu'.
قالت هريرة لما جئت زائرها ... ويلي عليك وويلي منك يا رجل
Hurayrah said when I came to visit her... 'Woe to you, and woe to me from you, O man!'
لأمك {ويلة وعليك أخرى ... فلا شاة تنيل ولا بعير
Your mother has a calamity, and upon you is another... neither a sheep nor a camel will be obtained.
{وويله {وويل له: أكثر له من ذكر} الويل
And 'waylahu' and 'waylun lah' means to mention 'al-wayl' (woe) frequently for him.
وهما {يتوايلان
And they invoke woe upon each other.
وتويل: دعا {بالويل لما نزل به
And 'tawayyala' means to call for woe when misfortune befalls him.
على موطن أغشي هوازن كلها ... أخا الموت كظا رهبة} وتويلا
Upon a place that overwhelmed all of Hawazin... the brother of death, fearing him, and calling for woe.
تَوَيَّل أن مددت يدي وكانت ... يميني لا تعلل بالقليل
He called for woe when I extended my hand, and my right hand was not satisfied with little.
والهام يدعو البوم ويلا وائلا
And the owl calls the eagle, 'Woe! Woe!'
والبوم يدعو الهام ثكلا ثاكلا
And the eagle calls the owl, 'Bereaved! Bereaved!'
ويل الشيطان
Woe to the devil
ويل لزيد
Woe to Zayd
ويل للمطففين
Woe to the defrauders
فويلا لتيم من سرابيلها الخضر
So woe to Taym from their green garments
ويل له
Woe to him
ويل به
Woe to him
ويل بزيد فتى شيخ ألوذ به ... فلا أعشي لدى زيد ولا أرد
Woe to Zayd, a young man, an elder I seek refuge with... I neither become blind with Zayd nor turn back.
وكل من وقع في هلكة دعا} بالويل
And whoever falls into destruction calls for woe.
يا حزني ويا هلاكي ويا عذابي احضر
O my grief! O my destruction! O my punishment, be present!
واد في جهنم
A valley in hell
يهوي فيه الكافر أربعين خريفا
The disbeliever falls into it for forty years.
ورجل ويلمه
And a man, 'waylahu'
داه
formidable
ويل لأمه
woe to his mother
لأب لك
May your father not live
ويلمه مسعر حرب
'Waylahu' is a kindler of war.
الويل يجمع على {الويلات
'Al-wayl' is pluralized as 'al-waylāt'.
فقالت لك الويلات إنك مرجلي
So she said, 'May calamities befall you, for you are my departure.'
وإذا قالت المرأة: يا} ويلها، قلت: ولولت
And when a woman says: 'O, her woe!', you say: 'She wailed.'