← Back to Taj al-Arus

و عل

Root entry · 18 derived lemmas

This root primarily concerns the concept of connection, joining, and continuity. It extends to acts of kindness, support, and communication, as well as physical attachment and proximity. It also encompasses concepts of healing and the passage of time or life.

Derived headwords

وَصَلَverb
  1. 1.
    to connectboth

    To join or link things together, physically or metaphorically.

  2. 2.
    to reachboth

    To arrive at a destination or goal.

  3. 3.
    to grantboth

    To bestow a gift or favor upon someone.

  4. 4.
    to continueboth

    To maintain a connection or relationship, especially with relatives.

صِلَة الرَّحِمnoun
  1. 1.
    maintaining kinship tiesboth

    The act of being kind, compassionate, and supportive towards one's relatives, even if they are distant or have wronged you.

وَصْلnoun
  1. 1.
    connectionboth

    A link, bond, or connection between things or people.

  2. 2.
    giftboth

    A present or grant, especially one that helps in one's livelihood.

  3. 3.
    messageclassical

    A letter or communication sent to a friend (specifically a Hijazi term).

  4. 4.
    joiningboth

    The act of joining or connecting, as in sewing or mending.

تَوْصِيلnoun
  1. 1.
    intensified connectionboth

    An increased or abundant connection, as in a rope with many knots.

  2. 2.
    conveyancemodern

    The act of delivering or conveying something.

  3. 3.
    connectionboth

    The act of connecting or joining.

مُوَصِّلnoun
  1. 1.
    deathclassical

    The state of death, implying the end of life and connection to the world.

  2. 2.
    jointboth

    A physical joint or articulation.

  3. 3.
وَاصَلَverb
  1. 1.
    to fast continuouslyboth

    To fast for consecutive days without breaking the fast.

  2. 2.
    to continueboth

    To persist in an action or state.

مُوَاصَلَةnoun
  1. 1.
    continuous fastingboth

    The act of fasting for consecutive days.

  2. 2.
    continuityboth

    The state of being continuous or unbroken.

  3. 3.
    joiningclassical

    The act of joining or connecting, especially in prayer.

وَصَالnoun
  1. 1.
    continuous fastingboth

    A form of continuous fasting.

  2. 2.
    cunningclassical

    Referring to someone with many tricks and stratagems.

تَوَاصَلَverb
  1. 1.
    to communicateboth

    To exchange messages or information with others.

  2. 2.
    to connectboth

    To be in contact or communication with each other.

تَوَاصُلnoun
  1. 1.
    communicationboth

    The act of communicating or maintaining contact.

  2. 2.
    connectionboth

    The state of being connected or in communication.

تَوَسَّلَverb
  1. 1.
    to seek proximityboth

    To draw near to someone or something, seeking favor or closeness.

  2. 2.
    to use as a meansboth

    To employ something as a means to achieve a goal.

وَصْلَةnoun
  1. 1.
    giftclassical

    A reward or gift from a prince or ruler.

  2. 2.
    connectionboth

    A link or bond, especially a distant kinship tie.

  3. 3.
    group of travelersclassical

    A company of travelers who provide transport or assistance.

  4. 4.
    provisionsclassical

    Food or supplies for a journey.

وَصِيلَةnoun
  1. 1.
    connecting pastureclassical

    A pasture that is connected to another pasture, often used in a hadith about animal care.

  2. 2.
    means of connectionboth

    Something used to connect or join things.

وَصِيلadjective
  1. 1.
    followingclassical

    One who follows or pursues another; a follower.

مَوْصُولadjective
  1. 1.
    connectedboth

    Joined or linked to something else.

  2. 2.
    purebred (animal)classical

    Referring to an animal whose offspring is solely from one sire.

وَصِيلَة بِنْت وَائِلَةname
  1. 1.
    Wasilah bint Wa'ilahclassical

    A female companion mentioned by Ibn Bishkuwal.

يَأْصُولverb
  1. 1.
    to be rootedclassical

    To be firmly established or rooted, like a tree.

وَصِيلَانnoun
  1. 1.
    hip and thighclassical

    The area of the hip and thigh.

  2. 2.
    back plateclassical

    The flat part of the back.

Parallel reading

صلة الرحم المأمور بها كناية عن الإحسان إلى الأقربين من ذوي النسب والأصهار والعطف عليهم والرفق بهم، والرعاية لأحوالهم وإن بعدوا وأساءوا، وقطع الرحم ضد ذلك كله.
Maintaining kinship ties, which is commanded, is an allusion to being kind to close relatives by lineage and marriage, showing compassion and gentleness towards them, and caring for their affairs even if they are distant or have wronged you; severing kinship ties is the opposite of all that.
ووصل توصيلا: أكثر من الوصل، ومنه خيط موصل، فيه وصل كثيرة.
And 'to connect' (waṣala) with 'intensified connection' (tawṣīlan) means more than just 'connection' (waṣl); for example, a rope that is 'connected' (muwaṣṣil) has many 'connections' (wuṣal).
وواصل الصيام مواصلة ووصالا: إذا لم يفطر أياما تباعا، وقد نهي عنه
And 'to fast continuously' (wāṣala) with 'continuous fasting' (muwāṣalah) and 'fasting' (wiṣāl) means if one does not break their fast for consecutive days, and it has been forbidden.
إن امرأ واصل في الصلاة خرج منها صفرا
Indeed, a man who 'continued' (wāṣala) in prayer emerged from it empty-handed.
كنا ما ندري المواصلة في الصلاة حتى قدم علينا الشافعي
We did not know what 'continuous practice' (al-muwāṣalah) in prayer was until Al-Shafi'i came to us.
أن يصل القراءة بالتكبير
To 'connect' (yaṣila) the recitation with the takbir.
السلام عليكم ورحمة الله فيصلها بالتسليمة الثانية، الأولى فرض والثانية سنة فلا يجمع بينهما
Saying 'Peace be upon you, and the mercy of God,' and then 'connecting' (fa-yaṣiluhā) it with the second salutation; the first is obligatory, and the second is a sunnah, so they should not be combined.
وتوصل، أي: توسل وتقرب.
And 'to seek proximity' (tatawaṣṣala), meaning: to seek nearness and draw close.
والتواصل: ضد التصارم.
And 'communication' (al-tawāṣul) is the opposite of 'estrangement' (al-taṣārum).
وأعطاه وصلا من ذهب، أي: صلة وهبة كأنه ما يتصل به أو يتوصل في معاشه.
And he gave him 'a portion' (waṣlan) of gold, meaning: a gift and a grant, as if it were something that connects him or helps him in his livelihood.
ووصله: إذا أعطاه مالا.
And 'to grant him' (waṣalahu) means if he gave him money.
والوصل: الرسالة ترسلها إلى صاحبك، حجازية، والجمع الوصول.
And 'a message' (al-waṣl) is a letter you send to your friend, a Hijazi term, and its plural is 'messages' (al-wuṣūl).
وصلة الأمير: جائزته وعطيته.
'The prince's gift' (wiṣlat al-amīr) is his reward and his bounty.
والوصل: وصل الثوب والخف، ويقال: هذا وصل هذا، أي: مثله.
And 'joining' (al-waṣl) is the mending of a garment or a shoe, and it is said: 'This is a 'match' (wiṣl) for this,' meaning: it is like it.
ويقال للرجلين يذكران بفعال وقد مات أحدهما: فعل كذا، ولا يوصل حي بميت.
And when two men are mentioned for their deeds, one of whom has died, it is said: 'He did such and such,' and 'a living person is not 'connected' (yuwaṣṣal) to a dead one.'
وليس له بوصيل، أي: لا يتبعه
And he is not 'a follower' (bi-waṣīl) to him, meaning: he does not follow him.
والموصل، كمجلس: الموت، قال المتنخل: (ليس لميت بوصيل وقد علق فيه طرف الموصل) أي: طرف من الموت، أي: سيموت ويتصل به.
And 'death' (al-mawṣil), like 'a place of sitting' (majlis), is death. Al-Mutanakhkhil said: (He is not 'a follower' (bi-waṣīl) to a dead person, and the 'connector' (al-mawṣil) has attached a part to him) meaning: a part of death, meaning: he will die and be connected to it.
والموصل: المفصل، وموصل البعير: ما بين العجز والفخذ
And 'the joint' (al-mawṣil) is the articulation, and 'the camel's hip joint area' (mawṣil al-ba'īr) is the area between the rump and the thigh.
والوصلان: العجز والفخذ، وقيل: طبق الظهر.
And 'the hip and thigh' (al-wuṣlān) are the rump and the thigh, and it is said: the flat part of the back.
ويقال: هذا رجل وصيل هذا، أي: مثله.
And it is said: 'This man is a 'match' (waṣīl) for this one,' meaning: like him.
والوصيلة: ما يوصل به الشيء،
And 'the means of connection' (al-waṣīlah) is that by which something is connected.
والوصيلة: أرض ذات كلأ تتصل بأخرى ذات كلأ، ومنه حديث ابن مسعود: " إذا كنت في الوصيلة، فأعط راحلتك حظها ".
And 'a connecting pasture' (al-waṣīlah) is land with herbage that connects to other land with herbage. From it is the hadith of Ibn Mas'ud: 'If you are in 'a connecting pasture' (al-waṣīlah), give your mount its due.'
ويقال: قطعنا وصلة بعيدة، بالضم، أي: أرضا بعيدة.
And it is said: 'We crossed 'a distant land' (wiṣlah ba'īdah), with damma, meaning: a distant land.'
وساق الله إلي وصلة حتى بلغت مقصدي، أي: رفقة حملوني.
And God brought to me 'a company of travelers' (wiṣlah) until I reached my destination, meaning: a group that carried me.
ويسمون الزاد وصلة، بالضم، قاله الزمخشري.
And they call provisions 'provisions' (wiṣlah), with damma, said Al-Zamakhshari.
والصلة: كالوصل الذي هو الحرف بعد الروي.
And 'the rhyme-letter' (al-ṣilah) is like 'the connection' (al-waṣl) which is the letter after the rhyme.
ويقال لكثير الحيل والتدابير: هو وصال قطاع.
And one who is full of tricks and stratagems is called 'a cunning one' (wiṣāl qiṭṭā').
والموصول من الدواب: الذي لم ينز على أمه غير أبيه، عن ابن الأعرابي، وأنشد: (هذا فصيل ليس بالموصول ... لكن لفحل طرقة فحيل ...)
And 'purebred' (al-mawṣūl) among animals is one whose offspring is solely from one sire, from Ibn Al-A'rabi. He recited: (This is a young camel that is not 'purebred' (bi-al-mawṣūl) ... but from a stallion that visits and impregnates...)
واليأصول: الأصل، قال أبو وجزة: (يهز روقي رمالي كأنهما ... عودا مداوس يأصول ويأصول) يريد: أصل وأصل.
And 'to be rooted' (ya'ṣūl) means 'the origin' (al-aṣl). Abu Wajzah said: (My horns shake the sands as if they were ... two branches, deeply 'rooted' (ya'ṣūl wa ya'ṣūl)) meaning: origin and origin.
ويقال: ضربه ضربة لا توصل، أي: لا تداوى، وهو مجاز.
And it is said: 'He struck him a blow that cannot be 'healed' (tuwṣal),' meaning: it cannot be treated, and this is a metaphor.