← Back to Taj al-Arus

نزل

Root entry · 22 derived lemmas

The root نزل (nazala) primarily concerns the concept of descending, coming down, or settling. It extends to meanings of arrival, lodging, and the provision for guests. Derived forms also encompass concepts of divine revelation, descent of blessings, and intense conflict.

Derived headwords

نَزَلَverb
  1. 1.
    to descendboth

    To move from a higher place to a lower one; to come down.

  2. 2.
    to lodgeboth

    To stay or reside in a place, especially as a guest.

  3. 3.
    to alightboth

    To dismount from a mount or vehicle.

  4. 4.
    to come down (rain)both

    Used for rain or snow falling from the sky.

  5. 5.
    to be preparedclassical

    To be made ready or provided, often for guests or a specific purpose.

أنزل الملائكة تنزيلا — And the angels descend, descending.
وأنزلنا من السماء ماء — And We sent down from the sky water
وأنزلنا الحديد فيه بأس شديد — And We brought down iron, wherein is great strength
يا بني آدم قد أنزلنا عليكم لباسا يواري سوآتكم — O children of Adam, We have bestowed upon you clothing to conceal your private parts
نزل، كفرح نزلا — He descended, as in 'faraha' with 'nazalan'.
النُزُولnoun
  1. 1.
    descentboth

    The act or process of coming down from a higher place.

  2. 2.
    arrivalboth

    The act of arriving or coming to a place.

  3. 3.
    lodgingboth

    The act of staying or residing in a place.

النزول، بالضم: الحلول — The descent, with damma: settling.
أإن ذكرتك الدار منزلها جمل ... بكيت فدمع العين منحدر سجل — If the dwelling place remembers it, Jaml... I wept, and the tears of the eye flowed profusely.
مَنْزِلnoun
  1. 1.
    dwelling placeboth

    A place where one lives or stays; a home or residence.

  2. 2.
    stageboth

    A point or step in a journey or process.

  3. 3.
    stationboth

    A place or position, especially in a hierarchy or journey.

أمنزلتي مي سلام عليكما ... هل الأزمن اللائي مضين رواجع — O my dwelling place, May, peace be upon you... Are the days that have passed returning?
وله منزلة عند الأمير — He has a position with the prince.
تَنَزَّلَverb
  1. 1.
    to descend graduallyboth

    To come down slowly or in stages, often implying a deliberate or measured descent.

  2. 2.
    to descend (angels)classical

    Used specifically for the descent of angels.

تنزل الملائكة والروح — The angels and the Spirit descend
وما نتنزل إلا بأمر ربك — And we do not descend except by the command of your Lord
تنزل من جو السماء يصوب — He descends from the sky, pouring down.
النُزُلnoun
  1. 1.
    lodgingboth

    A place prepared for guests to stay.

  2. 2.
    provisions for guestsboth

    Food and other necessities prepared for guests.

  3. 3.
    rewardclassical

    A reward or recompense, especially from God.

  4. 4.
    blessingclassical

    Abundance, blessing, or prosperity.

  5. 5.
    foodboth

    Sustenance or provisions.

أعتدنا جهنم للكافرين نزلا — For the disbelievers, We have prepared Hell as a lodging.
اللهم إني أسألك نزل الشهداء — O Allah, I ask You for the provisions of the martyrs.
هذا نزلهم يوم الدين — This is their provision on the Day of Judgment.
أَنْزَلَverb
  1. 1.
    to send downboth

    To cause something to come down from a higher place, often used for divine revelation or rain.

  2. 2.
    to revealboth

    To reveal a scripture or message from God.

وأنزلنا من السماء ماء — And We sent down from the sky water
إنا أنزلناه في ليلة القدر — Indeed, We sent it down during the Night of Decree.
فإذا أنزلت سورة محكمة — But when a chapter is revealed, clear
نزلت سورة — A chapter was sent down.
تَنْزِيلاًnoun
  1. 1.
    gradual revelationclassical

    The act of sending down something in stages or gradually, often referring to the Quran.

  2. 2.
    sending downclassical

    The act of causing something to descend, especially in a measured way.

وأنزل الملائكة تنزيلا — And the angels descend, descending.
وأنزل الملائكة تنزيلا أنزل كنزل — And the angels descend, descending, as in 'anzala' like 'nazala'.
إِنْزَالاًnoun
  1. 1.
    sending downclassical

    The act of causing something to descend, often implying a single, complete action.

  2. 2.
    revelationclassical

    The act of revealing a divine message.

نزله تنزيلا، وأنزله إنزالا — He sent it down gradually, and He sent it down.
إنا أنزلناه في ليلة القدر — Indeed, We sent it down during the Night of Decree.
مُنَزَّلnoun
  1. 1.
    revealedclassical

    Something that has been sent down or revealed, especially from God.

  2. 2.
    lodging placeclassical

    A place where one lodges or stays.

ومنزل كمجمل — And 'munazzal' like 'mujmal'.
اسْتَنْزَلَverb
  1. 1.
    to demand descentclassical

    To ask or compel someone to descend from a higher place.

  2. 2.
    to seek to bring downclassical

    To try to cause something to come down.

واستنزلوهم من صياصيهم — And they drove them out from their strongholds.
واستنزلوهم من صياصيهم — And they drove them out from their strongholds.
النَزِيلnoun
  1. 1.
    guestboth

    A person who is staying at another's home or lodging.

  2. 2.
    lodgerboth

    Someone who resides temporarily in a place.

نزيل القوم أعظمهم حقوقا — The guest of a people has the greatest rights.
وكزبير نزيل بن مسعود الكلبي المحدث — And like Zubayr, Nazil bin Mas'ud al-Kalbi, the traditionist.
المَنْزِلَةnoun
  1. 1.
    rankboth

    A position of status or prestige.

  2. 2.
    degreeboth

    A level or stage in a progression.

  3. 3.
    place of lodgingclassical

    A place where one stays or lodges.

من المجاز: المنزلة: الدرجة والرتبة — Figuratively: The station: the degree and the rank.
هو مني منزلة الشغاف — He is to me in the position of the innermost layer of the heart.
النَازِلَةnoun
  1. 1.
    calamityboth

    A severe misfortune or disaster that befalls people.

  2. 2.
    hardshipboth

    A difficult or trying circumstance.

  3. 3.
    journeyclassical

    Travel or a trip.

من المجاز: النازلة: الشديدة من نوازل الدهر، أي شدائدها — Figuratively: The calamity: the severe one of the calamities of time, i.e., its hardships.
وما زلت أنزل: أي أسافر — And I kept traveling: meaning, I was journeying.
النَزَالnoun
  1. 1.
    combatclassical

    A fight or battle, especially one where opposing sides engage closely.

  2. 2.
    come down!classical

    An imperative command to descend or engage.

والنزال، بالكسر في الحرب أن ينزل الفريقان عن إبلهما إلى خيلهما، فيتضاربوا — And 'al-nazzal', with kasra, in war is when the two groups dismount from their camels to their horses, and they strike each other.
نَزَال نَزَال، كقطام: أي انزل، للواحد والجمع والمؤنث — 'Nazzal nazzal', like 'qattām': meaning 'descend', for singular, plural, and feminine.
نَزَلاًnoun
  1. 1.
    provisionclassical

    Food or sustenance provided.

  2. 2.
    rewardclassical

    A recompense or payment.

هذا نزلهم يوم الدين — This is their provision on the Day of Judgment.
نَزْلَةnoun
  1. 1.
    instance of descendingboth

    A single occurrence of descending or coming down.

  2. 2.
    coldboth

    A common illness, like a cold or flu.

ولقد رآه نزلة أخرى — And he has certainly seen him another time.
به نزلة — He has a cold.
أَرْضٌ نَزْلَةadjective
  1. 1.
    fertile landclassical

    Land that is productive for crops and vegetation.

  2. 2.
    easily flooded landclassical

    Land that is prone to flooding from minimal rain.

وأرض نزلة، بالفتح: أي زاكية الزرع والكلأ — And 'ard nazlah', with fatha: meaning fertile in crops and pasture.
مَكَانٌ نَزِلnoun
  1. 1.
    place that floods easilyclassical

    A location that is easily inundated by water.

  2. 2.
    solid groundclassical

    Firm ground, often one that drains quickly.

ومكان نزل، ككتف: ينزل فيه كثيرا — And 'makan nazil', like 'katif': where one descends frequently.
مكان نزل: إذا كان مجالا مرتا — A 'makan nazil': if it is a fertile, moist area.
النَزَلاَتnoun
  1. 1.
    straightened circumstancesclassical

    A state of stability and good condition.

  2. 2.
    lodgingsclassical

    Places of residence or temporary stay.

تركت القوم على نزلاتهم، بكسر الزاي وفتحها: أي على استقامة أحوالهم — I left the people in their 'nazalāt', with kasra and fatha of the zay: meaning, in the straightness of their conditions.
المُنَازِلnoun
  1. 1.
    dwellingsboth

    Places of residence or homes.

  2. 2.
    stagesboth

    Levels or steps in a process or journey.

وهو رفيع المنزل والمنازل — And he is of high standing and position.
نَزِيلadjective
  1. 1.
    completeclassical

    Perfect or fully formed.

وثوب نزيل، كأمير: كامل — And a garment 'nazīl', like 'amīr': complete.
قَرْنُ المَنَازِلname
  1. 1.
    a place nameclassical

    A mountain location near Taif, serving as a miqat (a designated place for donning Ihram) for the people of Najd.

وقرن المنازل: ة في جبل قرب الطائف، وهو ميقات أهل نجد — And Qarn al-Manāzil: a village in a mountain near Taif, and it is the miqat for the people of Najd.

Parallel reading

النزول، بالضم: الحلول وهو في الأصل انحطاط من علو
The descent, with damma: settling, which is originally a lowering from a height.
أنشد ثعلب: (أإن ذكرتك الدار منزلها جمل ... بكيت فدمع العين منحدر سجل)
Tha'lab recited: (If the dwelling place remembers it, Jaml... I wept, and the tears of the eye flowed profusely).
قال شيخنا: أطلق المصنف في هذه المادة وفيها فروق
Our Sheikh said: The author was general in this entry, and there are distinctions within it.
ما وصل من الملأ الأعلى بلا واسطة تعديته بعلى المختص بالعلو أولى
What arrives from the highest assembly without intermediary, its transitive use with 'ala' (upon), which is specific to elevation, is more appropriate.
وكان أبو عمرو يفرق بين نزلت وأنزلت، ولم يذكر وجه الفرق
Abu Amr used to differentiate between 'nazaltu' and 'anzaltu', but did not mention the basis of the difference.
وفرق جماعة من أرباب التحقيق، فقالوا: التنزيل: تدريجي، والإنزال دفعي
A group of scholars of verification differentiated, saying: 'Tanzil' is gradual, and 'Inzal' is instantaneous.
وإنما خص لفظ الإنزال دون التنزيل لما روي أن القرآن أنزل دفعة واحدة، إلى السماء الدنيا
The word 'al-inzal' was specifically used instead of 'al-tanzil' because it is narrated that the Quran was sent down all at once, to the lowest heaven.
ثم إن إنزال الشيء قد يكون بنفسه، كقوله تعالى: وأنزلنا من السماء ماء
Then, the sending down of a thing may be by itself, as in His saying: 'And We sent down from the sky water'.
وقد يكون بإنزال أسبابه والهداية إليه، ومنه قوله تعالى: وأنزلنا الحديد فيه بأس شديد
And it may be by sending down its causes and guidance to it, and from this is His saying: 'And We brought down iron, wherein is great strength'.
واستنزلوهم من صياصيهم
And they drove them out from their strongholds.
تنزل: نزل في مهلة وكأنه رام به الفرق بينه وبين أنزل
'Tanazzala': to descend with delay, and it seems he intended by it to differentiate it from 'anzala'.
أعتدنا جهنم للكافرين نزلا
We have prepared Hell for the disbelievers as a lodging.
وفي الحديث: اللهم إني أسألك نزل الشهداء
And in the Hadith: 'O Allah, I ask You for the provisions of the martyrs'.
طعام ذو النزل: أي ذو البركة
Food with 'al-nuzl': meaning, possessing blessing.
يقال: رجل ذو نزل: أي كثير النفل والعطاء والبركة
It is said: A man of 'nuzl': meaning, abundant in bounty, giving, and blessing.
والنزال، بالكسر في الحرب أن ينزل الفريقان عن إبلهما إلى خيلهما، فيتضاربوا
And 'al-nazzal', with kasra, in war is when the two groups dismount from their camels to their horses, and they strike each other.
قال ابن بري: وهذا يدل على أن نزال بمعنى المنازلة لا بمعنى النزول إلى الأرض
Ibn al-Birri said: This indicates that 'nazzal' means 'contention' and not 'descending to the ground'.
أمنزلتي مي سلام عليكما ... هل الأزمن اللائي مضين رواجع
O my dwelling place, May, peace be upon you... Are the days that have passed returning?
من المجاز: المنزلة: الدرجة والرتبة، وهي في الأمور المعنوية كالمكانة
Figuratively: The station: the degree and the rank, and it is like status in abstract matters.
من المجاز: النازلة: الشديدة من نوازل الدهر، أي شدائدها
Figuratively: The calamity: the severe one of the calamities of time, i.e., its hardships.
نسأل الله العافية، وقد نزل به مكروه
We ask Allah for well-being, and misfortune has befallen him.
وأرض نزلة، بالفتح: أي زاكية الزرع والكلأ
And 'ard nazlah', with fatha: meaning fertile in crops and pasture.
تركت القوم على نزلاتهم، بكسر الزاي وفتحها: أي على استقامة أحوالهم
I left the people in their 'nazalāt', with kasra and fatha of the zay: meaning, in the straightness of their conditions.